Bedste svar
Det gør du ikke.
Toasts med et ord er almindelige på engelsk (skål), dansk (skål), Tysk (prost), italiensk (cin cin), tyrkisk (şerefe), albansk (gëzuar) og på nogle andre sprog men ikke på russisk .
Du har muligvis hørt “na zdorovie” i amerikanske film, der viser russerne drikker, fordi manuskriptet krævede en kort oversættelse af “skål”, men russerne gør det faktisk ikke.
Russerne gør en af følgende ting:
1. Fortæl en novelle. ”For fyrre år siden mødtes to mennesker på en togstation i Saratov. De var lige i en lang kø for at købe en billet, og de vidste ikke, at de ender med at gifte sig og starte denne vidunderlige familie. Så lad os drikke til afslappede møder med store konsekvenser! ”
2. Drik til en bestemt persons eller en gruppe menneskers sundhed og trivsel (ægtefælle, forælder, børn, familie, ven, chef, Putin) eller for at ære en bestemt begivenhed (Sejrsdag, jubilæum, et yndlingsholds sejr).
Svar
Dette afhænger. Der er to … fire? (+) Måder (måske flere, men to formuleringer kommer straks i tankerne …)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: “Jeg (mangler) dig” – betyder: “Jeg savner dig”
(dette er sandsynligvis tættest på “Jeg savner dig”)
Nederste linje: Dette er “Jeg mangler” (løbende uden “startpunkt”)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I of you am-missing – lyder mere … spacey. Det er gyldigt, grammatisk, men føles mindre “konkret” end den tidligere formulering, har stemningen med “bare at smide det derude” – snarere end en simpel erklæring om faktum … Svært at gøre forskellen på engelsk – måske noget som “Oh yeah ..? Og jeg savner dig … ”- men det er unøjagtigt. Forsøger at fange forskellen i “vibe”
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: “Jeg af jer har- come-to-miss ”- hvilket betyder:“ Jeg kommer til at savne (mangler) dig ”
Navnlig betyder rodordet“ скука ”normalt kedsomhed, men kan også betyde en følelse af forgængelighed, enui … og mangler. Скучать – kan betyde en vis lediggang, ikke at vide hvad man skal gøre med sig selv, målløshed og ofte – mangler noget eller nogen. Скучаю betyder (jeg mangler). Соскучился tilføjer “Jeg er blevet / kommer til” til “скучаю”, hvilket skaber et ord, der betyder “Jeg er kommet til at savne” (Men på en måde kan det også betyde “Jeg er kommet til at kede mig”)
Bundlinie: Dette er “Jeg er kommet til at savne” (fortsætter, men antyder, at det startede på et eller andet tidspunkt forbi – forskellige liguistiske “tid” – som “arbejder” vs “har arbejdet” på engelsk)
Disse har lidt forskellige vibes, konnotationer – men betyder stort set det samme.
(Man kan også sige Я соскучился по тебе – betydningen er uændret, ændringen i ordrækkefølgen ændres … Noget, men det er svært for mig at sætte ord på – hvad. Det betyder dybest set nøjagtigt den samme ting, og begge er lige så gyldige. Forskellen i stemning / undertekst er der, som jeg sagde, men minimal og svært at fastgøre)
Alternativt kan man sige: (her er to måder, lidt anderledes – tilføj “uden dig” -delen)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: “Jeg (mangler) uden dig” – hvilket betyder: “Jeg savner dig” (men gør ordlyd eksplicit, at det er fraværet af adressaten, der forårsager det, med den “uden” del) Kan også betyde (lige – betyder samtidig!) – “Jeg keder mig uden dig”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : “Jeg uden dig er kommet-til-mangler” (alt. “Er kommet-til-at-kede sig”)
Denne sidste til indfødte ører (i det mindste – min) bærer tilsyneladende flere konnotationer af “det er kedeligt, når du ikke er i nærheden” snarere end ” dit fravær fylder mig med ennui ”, som” jeg savner dig ”antyder på engelsk, så afhængigt af den tilsigtede kontekst … Dybest set ville den sidste være en slags nedspilning af at savne personen, og indebærer mere fokus på manglende at have sjov sammen eller generelt keder sig mindre. Bundlinjen, denne sidste har de mindst * romantiske * implikationer ud af alle de formuleringer, jeg har nævnt, og er mest passende i platoniske situationer, hvor du mangler en ven, du regelmæssigt gør ting med, snarere end at savne nogen, fordi du bare nyder at de er tæt på hele tiden (typisk som i en mere romantisk eller måske – forældrekontekst), som det ville være mere underforstået af de foregående eksempler (1,2).
Ærligt nok kunne alle fire dog arbejde også i en romantisk sammenhæng afhængigt af situationen …