Bedste svar
Dette er et skønt.
Først begynder jeg med at sige, at ordet CHINGADA er roden til mange andre ord relateret til det, og det bruges mest i Mexico. Imidlertid har det langsomt gennemsyret andre spansktalende lande.
Chingada, og alle de ord, der kommer fra det, kan enten henvise til en meget god eller en meget dårlig ting eller situation afhængigt af sammenhængen.
CHINGADERA, som er det ord, du specifikt spurgte om, har et par mulige betydninger, alle med en negativ konnotation.
- Chingadera kan være en ting med meget ringe værdi eller meget lav kvalitet. ”Han gav mig en elendig pen til min fødselsdag, det var en chingadera”. ”Dette nye ur, som jeg købte, er en chingadera, det brød efter 2 dage”.
- Chingadera, eller rettere, den lille chingaderita, bruges til at beskrive noget eller nogen, der er meget lille. ”De nye mønter, de mønter, er meget små. De er chingaderitas ikke større end min lyserøde tå. ”“ Frank er kun 5 fod høj. Han er virkelig en chingaderita ”
- Chingadera bruges til at beskrive en ond eller foragtelig handling. ”Mike slog Peter i ansigtet uden grund. Det var en chingadera ”“ De hævede vores skatter igen. Det er en chingadera ”.
Endelig vil jeg sige, at CHINGADA og alle de ord, der kommer fra det, selv når de bruges i en positiv sammenhæng, generelt betragtes som vulgære eller dårlige ord, og skal ALDRIG bruges i en formel samtale, skal de kun bruges i uformelle samtaler blandt venner.
Svar
I Mexico er verbet Chingar næsten det mest alsidige ord, jeg kan komme på, måske sammenligneligt med dets tætte (dog ikke helt synonymt) Engelsk modstykke, “fuck”.
(Anekdotisk, intoning af disse to ord er ligeledes tilfredsstillende.)
Hvis der sker noget tragisk, kan du sige “fuck!”; du kan måske sige det også for at udtrykke, hvor træt du er, hvor svært at tro en oplevelse var, eller hvor helt fantastisk.
En, som du anser for værdiløs, kan kaldes en “fucker”, og noget værdifuldt kan være “Skide fantastisk”.
“Chingar” , selvom det er noget mere komplekst og nuanceret end det, er konceptuelt ens.
“No me chingues” svarer til “du bliver nødt til at være en sjov på mig!”; s noget (eller nogen) fantastisk er en “chingón” , noget ultra fantastisk er “ chingonsísimo ” (eller kvinden “ chingonsísima. ”)
Hvis du finder dig selv med noget værdiløst i dine hænder, så sig , en sko med en brækket hæl, kan du sige “dette er en chingadera”.
Ordet er også praktisk, når nogen gør noget rigtig lort for dig. “Hvad du gjorde er en chingadera” eller det kollektive “disse (handlinger) er chingaderas.”
Medmindre hvad den person sprang dig væk med sin skønhed, i hvilket tilfælde du ville sige “ hvad en chingonería! Du er sådan en chingona! ”
Stop med at genere mig, narre mig eller plage mig er “ deja de chingar ” eller “no me estés chingando”.
Du trækker i benet, og sig venligst, at det ikke er ” nej mig chingues! “
Som jeg er sikker på, du kan forestille dig, er den værste fornærmelse, der kunne komme ud af din mund,” gå og knepp din mor ”, Hvilket ville være “ vas y chingas a tu madre ”.
Mexicanere bruger en hel masse slang og en overflod af bandeord beregnet til at være udtryksfuld snarere end at fornærme. At tale med en ven i et par minutter ville resultere i et afsnit fyldt med “chingar” i alle dets farverige, forskellige konnotationer .
Bare så tingene er meget klare, er “chingar” (og enhver måde du formår at konjugere det) på, en stærk, fornærmende sværger ord så vær venlig at ikke kaste afslappet i ikke rundt, hvis du ikke er sikker på, hvad du laver.
Jeg mener, nej mig chingues.