Bedste svar
Nå dette ord kan være forvirrende, fordi claro betyder “klar” på engelsk, men betydningen kan være anderledes, når du kombinerer dette ord med andre ord også situationen
Claro kan være et udtryk for at være enig med for eksempel:
- A: Este helado es muy delicioso (denne is er meget lækker)
- B: Claro que si! (Selvfølgelig!)
Claro som et udtryk for at bemærke noget til en sætning
- Por si no te quedo claro , ya no quiero verte de nuevo (Hvis du ikke er klar, vil jeg ikke se dig igen)
Claro som en måde at beskrive noget på er klart, lettere
- Esta mesa es de un color cafe claro (denne tabel ser lysebrun ud)
Svar
Cuarenta betyder fyrre på spansk, fra latin quadrigenta .
Og det er relateret til Engelsk karantæne , et fransk lånord afledt af det franske ord fra fyrre quarante; med det spanske beslægtet cua rentena hvilket betyder “pakke med 40”.
Suffikset – ena på spansk betyder f.eks. “pakke med” :
- Decena → pakke med diez “ti “
- Docena → pakke med doce “ tolv ”
- Quincena → pakke med kvæde “femten”
- Veintena → pakke med veinte “tyve”
- Treintena → pakke med treinta “tredive”
- Cuarentena → pakke med cuarenta “fyrre”
Dette sker også i alle andre romancer, det er derfor, engelsk har dusin eller karantæne, fra fransk douzaine eller docena og karantæne eller cuarentena.
Karantænen gør ikke “t betyder pakke med fyrre på engelsk, men det betyder en periode med isolation, for det er den mest almindelige konnotation givet til ordet, det er mængden af dage, Jesus isolerede sig i ørkenen, og pakker med fyrre er ikke særlig almindelige … så historisk karantæne var næsten altid Jesu “isolation. La cuarentena de Jesús var” Jesus “fyrre dage”, men overarbejde fik den betydningen af ”Jesus” isolationsperiode “.
Når det er sagt på spansk cuarentena er det ikke kun en periode med isolation, det er også en pakke med fyrre, for eksempel de næste fyrre dage kan kaldes la próxima cuarentena “den næste karantæne” ligesom den næste måned også kaldes la próxima treintena. Selvfølgelig bruger vi det også i samme forstand som engelsk, ”I er i karantæne “er estoy en cuarentena. Lad os håbe, at denne karantæne faktisk ikke er en reel karantæne.
Fransk har hjulpet romantikere uendeligt meget med engelsk , når vi nu taler engelsk, kender vi de tekniske og ordentlige ting ubesværet, selv om vi er halvt uklare om det sprog, vi lyder godt uddannet. Alt takket være fransk og latinsk prestige.