Hvad betyder de italienske ord ' Che ' og ' Cosa ' betyder?

Bedste svar

“Che” er enten “hvad” eller “hvilken”,

Che ora è? – Hvad er klokken?

eller et relativ pronomen, der introducerer en underordnet klausul

Ti ho già detto che sono le tre – Jeg har allerede fortalt dig, at klokken er tre.

“Cosa” som substantiv betyder “ting”.

Il gelato è la mia cosa preferita – Is er min favorit ting.

Som en forbindelse, “Che cosa” (bogstaveligt talt “hvilken ting …?” betyder bare “Hvad”

Che cosa vuol dire? – Hvad betyder det?

I uformel brug, især kan “che” droppes fra denne konstruktion, hvilket efterlader “cosa” på sin egen betydning “hvad”.

Cosa vuoi? – Waddaya ønsker?

Og således kan begge anvendte alene betyde “Hvad sagde du?” “Tilgivelse?” “Sig det igen?”

På en side bemærk, gennem vidunder ved alliteration kan “che cosa” transformeres offensivt ved at erstatte “cosa” med det alsidige ekspleterende “cazzo” for at producere en praktisk svarende til “WTF?” Men prøv ikke at sværge på et fremmed sprog, du ikke taler godt, for det får dig til at lyde som en komplet twat.

Svar

“Capisce” (også stavet “capeesh” eller “kapeesh”) er italiensk for “forstå”. Slangestavemåderne og udtalen har længe været en del af New Yorks italiensk-amerikanske samfund, og udtrykket er nu i det generelle sprog.

“Capisce” blev trykt i United States Service Magazine i juli 1864.

“No capeesh” var trykt i New Castle (PA) Daily Herald den 24. december 1908. “Kan være temmelig snart I capeesh da hær” blev trykt i Brattleboro (VT) Daily Reformer den 10. august 1934.

“Kapeesh” blev trykt i Standard Union (Brooklyn, NY) den 8. april 1928 og i Brooklyn (NY) Times Union den 20. august 1932.

T han sang “No Comprenez, No Capish, No Versteh ?,” med musik af George Gershwin og tekster af Ira Gershwin , blev inkluderet i musicalen 1931 Of Thee I Sing .

Wiktionary: capisce Etymology Lånt (med staveændring afspejler slangudtalen) fra italiensk capisci , andenpersons ental indikativ form for capire (“At forstå”) gennem vulgært latin * capīre fra latin capere (“ at forstå, gribe ”), fra Proto-Italic * kapiō , fra Proto-Indo-European * kh₂pyéti , fra roden * keh₂p- (“at gribe, gribe”). Interjection capisce? 1. (slang) “Få det?”; “Forstået?”.

(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etymology: talian capisce , 3. person ental til stede indikativ for capire for at forstå (a1294) lassisk latin capere for at forstå, tage (se capture n.). slang (hovedsagelig amerikansk). intransitiv. At forstå. Anvendes hovedsageligt i forhør: ‘Forstår du?’ Jf. kyndig v. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 Hellighed, pave Leo ønskede at have haft det åbnet på dagen for sit eget valg; men det var umuligt. Umulig! Capisce? 1933 I. Gershwin (sangens titel) Ingen komprenez, ingen capish, ingen versteh! a1946 i Bedste enhedsskuespil 1945 196 Capish?

Newspapers.com 22. november 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , “Yusef El Caslan, An Egyptian Tale,” s. 4, kol. 3: “Jeg fyr-ee to-oe piastres (holder to fingre op) appelsiner. Capisce? ” (Oprindeligt trykt i United States Service Magazine i juli 1864.—ed.)

Newspapers.com 29. april 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , “Turister skadedyr til hele Europa”, s. 9, kol. 4: “Men Signora,” udbrød den rasende mand, jeg satte, “i contaxenzione,” “udyret brækkede min lanterne – brød min lanterne. Signora! Capisce !! ”

Newspapers.com 24. december 1908, New Castle (PA) Daily Herald , “West Pittsburg,” s. 6, kol.6: Blanke udtryk, hævede skuldre og uforpligtende svar på “ingen capeesh” hilser ham i hvert hus.

Newspapers.com 8. april 1928 Standard Union (Brooklyn, NY), “Som du kan lide det” af Murray Robinson, s. 16, kol. 1: Leo så appellerende ud til Wheat, men Robin-kaptajnen registrerede ingen kapeesh.

Newspapers.com 29. juni 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “Som du kan lide det” af Murray Robinson, s. 1A: Der er selvfølgelig to sider ved hver historie, men du bør ikke prøve at gøre dem begge til din. Kapeesh?

Newspapers.com 20. august 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “Som du kan lide det” af Murray Robinson, s. 1A, col. 1: På den anden side ville Risko sandsynligvis give Maz en hård aften selv nu, og en returkamp mellem dem ville ikke trække kringler. Kapeesh?

Newspapers.com 10. august 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , “Mr. Revelli vækker alle, ”s. 1, kol. 7: Kan være temmelig snart jeg capeesh da hær. (Brev fra Tomasso Garibaldi. — red.)

9. juni 1935, Sunday Star (Washington, DC), “Wrestlers Discover Hollywood ”Af John Lardner, s. F-4, kol. 4: “Bull,” sagde Kid på den ødelagte engelsk, han mente det var bedst at anvende til at tale til udlændinge. ”Du kan da arbejde, hej? Har du myrer, der er på banen? Capeesh? ”

OCLC WorldCat-rekord Yo Capeesh !!!! En guide til forståelse af italienske amerikanere. Forfatter: James G Caridi Udgiver: Lincoln: search , USA, Ingram Book Company [distributør] ,. Lightning Source UK Ltd [distributør] ,. Ingram Book Company [distributør] ,. Ingram Book Company [distributør] ,. Ingram Book Company [distributør] ,. New Page Ltd [distributør] ,. Ingram Book Company [distributør] ,. Baker & Taylor [distributør] ,. 2001-udgave / format: e-bog: dokument: fiktion: engelsk

Urban Dictionary kapeesh Verb Betydning af “forstå?” Også stavet kapeesh, capeesh. En anglicisering af den italienske capisci orig. USA – Bruges almindeligt blandt både amerikansk-italienske gangstere og gangstere. Spark bolden i nettet, ikke over nettet! Kapeesh ?! af Bruce Lee 28. marts 2003

Urban Dictionary capisce Italiano for “få det?” eller “forstå?”, eller “gør jeg mig klar?”. Bruges ofte af mafioso-folk. “Dette er din første og sidste advarsel. Dontchu nogensinde, og jeg mener nogensinde, gør det igen. Capisce? ” “Everything but capisce.” af Dave 28. marts 2004

Urban Dictionary Capisce Capisce (udtalt cah-PEESH) er et italiensk ord, der bruges i amerikansk slang for at sige “fik det” eller “forstå”. Det korrekte ord på italiensk ville være capisci (udtalt cah-PEE-shee) for at henvende sig til den anden person uformelt, også kaldet dig. Capisce, på italiensk, bruges kun til at tale den anden person formelt (som når man taler til en ældre eller nogen, du ikke kender) eller til at udtrykke, at en tredje person (han, hun, det) forstår. Den korrekte italienske udtale af capisce er cah-PEE-shay. (…)

af L\_B 30. april 2007

Lad dem spise kage: Ingen Comprenez, ingen Capish, ingen Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14. april 2017 Michael Tilson Thomas – Emne leveret til YouTube af Sony Music Entertainment Lad em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York Choral Artists · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (Fra musicalen fra 1931 Of The I Sing , med musik af George Gershwin og tekster af Ira Gershwin . —Red.)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *