Hvad betyder de japanske ord “tsukareta nei”?


Bedste svar

Så jeg vil være tøvende her for det meste fordi jeg ikke er så sikker på min japanske (lavede lige en ret pinlig fejl på arbejde i går). Men også fordi du nogle gange kan gå glip af nogle ting, når det bare er skrevet med Romanji (latinske bogstaver).

Hvis det skulle være 疲 れ た ね (つ か れ た ね uk tsukareta-ne) som groft kan oversættes som “ Det er trættende, er det ikke? ”

Men hvis du mente 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 uk tsukareta-nei) har google translate det nede som“ Jeg er træt ”. Når det er sagt, har jeg ikke hørt om (eller er blevet undervist) i en ね so-form, så jeg er ikke sikker på, at det er hvad du mente.

Den første løsning er den mest sandsynlige og absolut den mest almindelige i tale. Normalt er det sagt sympatisk, men det kan også siges sarkastisk.

Svar

Sandsynligvis er det “Tsukareteta ne“ (ikke nei), og det bruges normalt sammen med emnerne som ” Kare wa tsukareteta ne “, hvilket betyder” Han var træt, ikke sandt? ” “Tsukareru” er “at være træt”, og da det er en fortid (…. .ta), er verbet “var” passende. Og “… desu (eller ta) ne” er “……., Var han ikke / han ikke?”, Hvilket gør det, du siger mere afslappet. Håber det hjælper.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *