Bedste svar
Så jeg vil være tøvende her for det meste fordi jeg ikke er så sikker på min japanske (lavede lige en ret pinlig fejl på arbejde i går). Men også fordi du nogle gange kan gå glip af nogle ting, når det bare er skrevet med Romanji (latinske bogstaver).
Hvis det skulle være 疲 れ た ね (つ か れ た ね uk tsukareta-ne) som groft kan oversættes som “ Det er trættende, er det ikke? ”
Men hvis du mente 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 uk tsukareta-nei) har google translate det nede som“ Jeg er træt ”. Når det er sagt, har jeg ikke hørt om (eller er blevet undervist) i en ね so-form, så jeg er ikke sikker på, at det er hvad du mente.
Den første løsning er den mest sandsynlige og absolut den mest almindelige i tale. Normalt er det sagt sympatisk, men det kan også siges sarkastisk.
Svar
Sandsynligvis er det “Tsukareteta ne“ (ikke nei), og det bruges normalt sammen med emnerne som ” Kare wa tsukareteta ne “, hvilket betyder” Han var træt, ikke sandt? ” “Tsukareru” er “at være træt”, og da det er en fortid (…. .ta), er verbet “var” passende. Og “… desu (eller ta) ne” er “……., Var han ikke / han ikke?”, Hvilket gør det, du siger mere afslappet. Håber det hjælper.