Bedste svar
der er to betydninger ved hjælp af ordene sí og si (med en accent og uden) .
Sí (med en accent) betyder Ja, og efterfølges normalt af et komma.
“Si, se puede (hacer).”, Ja, det kan / kan (gøres ) “Sí, se pudo (hacer).”, Ja, vi / de var i stand til (gøre det) eller han / hun / det var i stand til (at gøre det) . “Si, se hizo.”, Ja, det var gjort.
Si (uden accent) betyder “Hvis”
“Si se puede (hacer),”, Hvis det kan / kan (gøres), “Si se pudo (hacer),”, Hvis vi / de var i stand til at (gøre det), “Si se hizo,”, Hvis det blev gjort, .
Eksempel 1: Ejendomsmægler taler til en kunde om kontraktunderskrift
Jeg forstår at du bliver nødt til at gennemgå kontrakten på 157 sider, og af den grund vil jeg ikke skynde dig (Yeah, right). Hvis du kan, kan du komme forbi tidligt i morgen for at underskrive det?
Entiendo que usted tendrá que revisar las 157 páginas del contrato, y por esa razón no quiero apresurarle. ¿Si se puede, podria usted pasar mañana temprano a firmarlo?
Eksempel 2: Chef taler til sin sekretær tidligt den følgende morgen.
Chef: Da jeg forlod kontoret i går tidligt om eftermiddagen til mine golfundervisning, bemærkede jeg, at du skændte med banken om at rydde overtræk på min konto. Hvis du var i stand til, hvornår kan jeg begynde at underskrive checks igen?
Sekretær: Ja, det kunne jeg. Og hvad angår signering af checks, kan du starte med det samme, så længe du ikke overstiger din kontosaldo: $ 1,23.
Jefe: Cuando salí de la oficina ayer temprano en la tarde para tomar mis clases de golf, noté que discutías con el banco sobre como resolver el sobregiro de mi cuenta. ¿Si se pudo, cuándo puedo comenzar en firmar kontrollerer nuevamente?
Secretaria: Sí, se pudo. Y da cuanto a la firma de checks, puede comenzar de inmediato, siempre y cuando no exceda el saldo de su cuenta: $ 1.23.
Svar
– “Llamé al cielo y no me oyó y, pues sus puertas me cierra, de lo que hice en la tierra, responde el cielo y no yo ”-
Dette er en sætning fra stykket Don Juan, eller rettere den 19. århundredes version af stykket af José Zorrilla, den bogstavelige oversættelse er stadig så noget snoet ved første øjekast for at forstås uden sammenhæng:
– “ Jeg kaldte himlen, og de hørte mig ikke, da de døre, de lukker mig, for hvad jeg gjorde på jorden, skal himlen svare og ikke mig “-
Teksten siger at eftersom himlen ikke svarede på Juans opkald, antager han, at de allerede havde lukket dørene for ham, og derfor er han fri til at handle uden grænserne for, hvad himlen dikterer, er rigtigt og forkert. Simpelthen fordi der ikke vil være nogen anden behandling end hvad han allerede får.
Juan mener, at han ikke har noget at miste ved at adlyde himlen. Konsekvenserne og ansvaret for den efterfølgende adfærd, som den udløser, ligger således på himlen for ikke at høre ham.
Denne sætning afspejler Don Juan holdning til konsekvenserne af hans hensynsløse liv.
Don Juan er den mest relevante karakter af alt spansk teater, omskrevet et dusin gange af senere spanske (og ikke-spanske) forfattere, forvandlet til en af de mest ikoniske operaer nogensinde i Italien med en version af Mozart. En inspiration til fransk litteratur fra den tid fra Molières Don Juan til Bryllupper i Figaro, der foregår i Sevilla og er fuldt inspireret af Don Juan s Spanien og karakter. Men også britisk litteratur og kunst fra det 19. århundrede med Lord Byrons digt eller Charles Ricketts malerier. Don Juan i Spanien og den spanske verden blev endda det traditionelle stykke, som folk deltog på All Saints Day (morgen efter Halloween) hvert år.
Don Juan af Charles Ricketts
Don Giovanni operaversion af Don Juan af Mozart
Don Juan er – i det originale stykke – en ungklasse ung fyr i tyverne fra Sevilla, der bor i Golden Age Spain, meget seksuelt tiltrækkende for piger på grund af sin charme og holdning er han en, der lever meget hurtigt og meget intens uden nogen frygt for konsekvenserne. Det er Don Juan essens, for så at sige, men selvfølgelig er han blevet brugt som karakter i mange skuespil, og hans historie varierer mellem forskellige forfattere. Selv hans karakter også foretrækker nogle forfattere at præsentere ham på en anden måde, mere ond , mere uskyldig, som svindel, som offer …
Han handler typisk skødesløst og dristigt, udadvendt og flirtende, konstant at få piger forelsket i ham og derefter droppe dem, fordi han ikke elsker dem, i mange versioner bare få dem til at kunne lide ham som en udfordring for hans ego, opbygge flere og flere problemer, da disse piger vil have ting fra ham (eller deres fædre / ægtemænd gør), alt dette ophobes og ødelægger hans liv indtil hans ultimative død. Døden, der normalt præsenteres med tvivlen om, hvorvidt døden endelig har fået den skyldige betaling fra ham, når han i sidste ende faktisk har levet mere end mennesker, der leve længere “efter reglerne”.
Virkningen i spansk kultur er sådan, at på spansk “ser un Don Juan” eller “at være en Don Juan” er et populært udtryk, der betyder at være meget vellykket med piger, en fyr der er meget god til at flirte.
Kompleksiteten og betydningen af karakteren, føjet til vanskeligheden med at mærke karakteren, der åbner sig mange måder at se på ham, hvilket gør ham meget alsidig, er det, der efter min mening gør ham meget succesfuld som figur i spansk teater:
- Juan nyder livet versus at leve sikkert , Juan tager risici, som samfundet og din egen frygt fortæller dig ikke at tage, og alligevel har han en meget gratis spændende liv, der kommer fra den risikotagning indtil hans død. Er han bare så umoden, eller har han foretaget et bevidst valg om meningen med hans liv?
- At nyde livet i forhold til at leve rigtigt , Juan er ikke en god fyr, han er egoistisk, umoden, drengeagtig, endda en ond kriminel i nogle versioner, gør du ikke ” Jeg vil ikke have, at der sker gode ting for ham som læser … (det skifter mellem forfatteren, som jeg siger), men du kan ikke lade være med at se, hvordan det at leve med rette efterlader folk, der har værre liv og skæbner end hans. Er han en ond person, eller ser han bare for hans vundet lykke?
- Den “uretfærdighed”, der bliver elsket , Juan er et løbeild, han tiltrækker piger over fyre, der behandler dem meget bedre, han ødelægger forhold eller får pigen til at leve med skylden i det skjulte, fordi de valgte ham over den fyr, der “fortjente” det. Kan de lide ham på trods af hvordan han er eller på grund af hvordan han er?
- Den “uretfærdighed”, der forelsker sig i den forkerte person , ser du hvordan piger der bliver forelsket i ham ender med at lide de forfærdelige konsekvenser af noget så menneskeligt som kærligt, simpelthen fordi de var uheldige nok til at elske ham. Er de faktisk skyld i deres egne tragedier, der tillader sig at falde for ham, eller er de bare ofre for hans charme og løgne?
Selve skuespillet af José Zorrilla (en nyindspilning fra det 19. århundrede) ender med et citat fra Inés, en pige der efter at være blevet nonne (i Zorrillas version ikke Tirso) endte med Juan, men hendes far Gonzalo fangede dem og kæmpede mod ham, hvilket i sidste ende førte til Gonzalos død og til sidst til selve Juans død. Efter Juan dør siger hun dette (jeg brugte det selv i et svar til et meget andet formål):
¡Digno presente, por cierto, se deja a la amarga vida! ¡Abandonar un desierto y darle a la despedida la fea prenda de un muerto! Poeta , si en el no ser hay un recuerdo de ayer, una vida como aquí detrás de ese firmamento … Conságrame un pensamiento como el que tengo de ti.
“Værdig gave, af måde overlader han til dette sure liv! At opgive en ørken med uglen farvel til en død mands tøj!Digter, hvis der i ubehaget ud over horisonten er nogen hukommelse fra i går, vil ethvert liv som det her … hellige mig en tanke som den jeg havde om dig “