Bedste svar
Den bedste oversættelse ville være “so-so” på engelsk.
At give en situation, hvornår du kunne bruge det
Sig, hvis nogen skulle spørge dig, “Kommentar ça va?”
Dette oversættes direkte til “hvordan går det?” men svarer til, at nogen spørger, “Hvordan har du det?”
I den sammenhæng kan du sige “Ça va bien!” (Jeg har det godt, eller det går godt) eller “Ça va Mal” (det går dårligt), men hvis det ikke er nogen, kan du helt sikkert sige, “Comme ci comme ça.”
Svar
Selvom jeg kun taler lidt fransk, er jeg tosproget (dvs. engelsk-spansk), og det er min forståelse, at idiomatiske udtryk (dvs. som “det er hvad det er”) næsten aldrig oversættes ord for ord. I stedet er den rette ting at gøre at tage “betydningen” af cliche eller udtryk på førstesproget (i dette tilfælde den moderne engelske cliche “det er hvad det er”) og derefter se efter en relativt ækvivalent (men allerede etableret) cliche på andet sprog. Det forekommer mig, at det ældgamle franske udtryk “cest la vie.” Ville være det bedste valg, fordi det udtrykker stort set det samme. Tilbage på dagen var det almindeligt at høre folk sige (på engelsk), da de måske trak på skuldrene: “åh, det er livet.” Hver gang jeg har hørt nogen sige: “Nå ja, det er hvad det er!” Jeg tror, de sagde stort set det samme som “åh, det er livet / cest la vie!” Jeg er 63 år gammel, og jeg har set cliche komme og gå. Nogle vil have “opholdskraft” (for eksempel var udtrykket “cool” populært tilbage i 1950erne-1960erne, og det er stadig populært). Nogle er væk “over natten” (som “groovy”). For at komme tilbage til mit indledende punkt er idiomatiske udtryk næsten altid specifikke for et bestemt sprog (og nogle gange for en regional accent eller dialekt af et sprog), og de “virker” bare ikke i en bogstavelig “ord for ord” ”Oversættelse (selvfølgelig er der et par undtagelser, som det almindelige udtryk“ tiden flyver ”=“ tempos fugit ”=“ el tiempo vuela ”osv. Hvorfor er det sådan?“ Cest la vie! ”