Hvad betyder den spanske sætning ' cosita rica ' mener på engelsk?


Bedste svar

Jeg taler spansk. Det betyder bogstaveligt talt “lækker, lille ting” . Lol. Men du kan bruge det, hvis du ser en super “uff” mand eller kvinde … eller hvorfor ikke, også en mad. Så kan du sige “uy, cosita rica”. Det betyder, at en sådan person ser så sexet ud og så “lækker” … du ved, hahah. Så lækkert”. det bruges meget som et kompliment ; du går på gaden meget afslappet (eller måske ser du meget flot ud) og pludselig hørte du en mand sige til dig med en fræk stemme “hola, cosita rica” ​​… Ved leats i Colombia, mit land. 🙂 på den anden side, også på spansk har vi suffikser … og vi har nogle suffikser til at sige noget i “diminutiv”, jeg mener … for eksempel: “ lille ”= på spansk er“ pequeño ”, derefter“ lille est ”=“ pequeñ ísimo ”eller også“ más pequeño ”eller“ muy pequeño ”, (men dette sidste er mere specifikt om størrelsen på objektet , også mere formel). for ikke sige så mange ord tilføjer vi suffikset “ísimo”, men der er mange flere suffikser som i “cosita”, hvor suffikset er “ita”. Så vi tilføjer nogle suffikser for at gøre ordet mindre, vi taler om en “ lille eller lille ting ” = “ cosa pequeña ”. men suffikset vil være “cos ita ”. også noget kan være ikke lille eller lidt om størrelse betyder noget, men du kan tilføje diminutivet til ordet for at få det til at lyde sødt, mindre uformelt og ikke tale om virkelig størrelsen på noget. Du kan sige “cosita rica” til en høj og stor mand med muskler, hahaha. Jeg håber du forstod, min engelsk er ikke meget god, jeg er heller ikke lærer i spansk eller noget lignende, men jeg gjorde mit bedste. Hav en god dag.

Svar

Hvad oversætter den spanske sætning “tirar la piedra y esconder la mano” til og betyder på engelsk?

Den spanske sætning “tirar la piedra y esconder la mano” kan oversættes bogstaveligt som “at smide stenen og skjule hånden”.

“Tirar la piedra y esconder la mano ”refererer til at foregive uskyld efter bevidst skade på nogen; noget som “Jeg gjorde det ikke!” (“¡Yo no fui!”, “¡Yo no he sido!”). Nøglebegreber : hykleri – foregivelse – foregiver – ondt.

“Tirar la piedra y esconder la mano” henviser også til en person, der smigrer dig, når han / hun er sammen med dig, men han / hun taler negativt om dig i dit fravær.

Der er en sætning på engelsk, der “næsten svarer til” tirar la piedra y esconder la mano “: ( for at se ud som ) smør smelter ikke i munden eller smør smelter ikke i munden . Denne sætning gælder for nogen, der synes uskyldige, dårlige eller oprigtige, men han / hun er i virkeligheden uvenlig, snedig eller oprigtig.

  • Julian så ud som om smør ikke smeltede i munden. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato INGEN ROMPER NI UN PLATO – INGEN HABER ROTO NI UN PLATO = (“ikke at bryde en tallerken”) FOR AT SE TIL AT VÆRE HELT HARMLESS – SE UD SOM BUTTER VIL IKKE SMELTE I HANS MUND / Hendes mund.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *