Bedste svar
Ordet shigoto består af to logogrammer, 仕 (kinesisk -afledt udtale: shi , indfødt japansk-afledt udtale: tsuka- eru) og 事(Kinesisk-afledt udtale: ji , indfødt japansk-afledt udtale: koto, tsuka – eru).
Det første logogram, 仕, er et piktogram for en mand (til venstre) ved hjælp af en økse (til højre). Dette billede giver det sin betydning af “at tjene”. Forestil dig en mand med en økse, der tjener i militæret under kommando af en magtfuld ædel.
Det andet logogram, 事, er et piktogram af en hånd, der holder en pind, der har en talisman fastgjort til den med ord af en bøn skrevet på den. Fra dette billede er det også kommet til at betyde “at tjene”, men i mere religiøs egenskab. Det betyder mere almindeligt også “ting” i abstrakt forstand, måske stammer fra den abstrakte idé skrevet på den talisman.
Når disse to karakterer kombineres, giver de et kraftigt, dobbelt forstærket billede af tjenesten. Faktisk repræsenterer dette ord i sin ældste, originale betydning de to grene af offentlig tjeneste, der har eksisteret historisk: kampsporten og den religiøse.
Mens den moderne betydning af denne tjeneste ofte er oversat som “Arbejde”, jeg tror, at den underliggende kontekst af dette arbejde er beregnet til at være en slags tjeneste for det samfund, du lever i.
Nogle japanske ordbøger henviser til dette ord som en form for ate-ji , hvilket betyder at tegnene lige blev tilføjet, fordi de lød det samme som det oprindelige ord. Disse ordbøger siger, at det oprindelige ord stammer fra shi , verbets stamme af verbet suru “At gøre” og koto i sin forstand af en abstrakt “ting” eller med andre ord “ting, du gør”.
Denne forklaring tager dog ikke højde for det faktum, at japanere altid henviser til shigoto som det arbejde, de udfører i service til et firma, kunde, eller anden organisation, og ikke kun de ting, de gør i deres fritid. Det tager heller ikke højde for de lange timer, som japanere bruger på deres job, hvilket jeg synes, dette meget magtfulde image af tjenesten tegner sig ganske pænt.
Svar
Det japanske ord “shigoto “betyder noget, som folk uundgåeligt gør.
Som Paul Daniel Crowder siger, er det skrevet med to ideogrammer, og det første Kanji betyder også at tjene, men når det bruges i ordet” shigoto “og endda uden ideogrammet, da dette er et originalt, pre-kanji “yamatokotoba” -ord, er betydningen også indeholdt i fonetikken “shi”, den bindende (renkei) form af verbet ”” at gøre ”” og “koto” som er ting. Så “shigoto” er en gør ting, noget du gør.
Jeg synes, det er en vigtig forskel. Der er et stærkt indtryk af Japan som et sted, hvor folk tjener og generelt lever deres liv under pres fra andre og udefra. Jeg tror ikke, at dette er særlig tilfældet med Japan. Japanerne er mere opmærksomme på, i hvilket omfang den levede eksistens er for andre, men det er ikke som om, at alle tjener andre hele tiden. Det er mere tilfældet, at shigoto bare er noget, folk gør, og at der ikke er nogen anden måde, som de siger, ikke at blive hjulpet, uundgåelig ved at bruge det andet berømte japanske udtryk ved hjælp af den samme “shi”: Shikata ga nai = der er ingen (anden) måde at gøre.
Arbejdets uundgåelighed, og det at være en gør-ting, som du bare gør, er for mig mere positiv end den nuance, der er forbundet med arbejde og arbejde, der gør det lyder lidt mere belastende.
Folk arbejder mange timer i Japan ofte fordi det bare er noget, folk gør, ikke fordi de tjener eller endda for pengene.
En online Kanji-ordbog adskiller tjener og gør, og sætter shigoto i sidstnævnte kategori, men kom til at tænke på det, efter min mening er det ikke så meget, at shigoto er service, men at service er en af de ting, som vi mennesker gør.
1 Bliv embedsmand. Kan bruges. “Servant / Serving / Serving / Service”
2 Ateji af den kontinuerlige form “shi” af verbet “suru”. “Hvordan / mekanisme / arbejde (arbejde) / arbejder / arbejde (rynke)” Betydning af [finish] [kanji item] – gooo Japansk ordbog
Vi laver også dothings (shigoto), fordi 1) Vi nyder dem 2) Tilbring tiden 3) Hold dig i form 4) For taknemmelighed 5) Fordi de er, var og vil blive gjort for os 6) For ikke at komme under fødderne på folk derhjemme 7) Fordi at gøre er mere æstetisk end ikke 8) lediggang fører til dårlige ting 9) At give en rollemodel for vores børn og andre 10) For pengene / mad 11) Der er ingen anden måde 12) Fordi det er naturligt (og jeg får en fornemmelse af, at shiens shi er den samme shi, selvom det siges at være ”ji” af mig selv, men også selv ses som en gør ting her i Japan – jf. Nishida)