Hvad betyder 知 ら ん け ど ー på japansk?


Bedste svar

Selvom svarene her for det meste er korrekte, er de ikke helt korrekte. Denne sætning læses som “shiran kedo”, som er en slangform af “shiranai kedo”, hvilket betyder “ved ikke” med emnet hverken specificeret eller afklaret efter sammenhæng. I de fleste tilfælde vil det være selve personen, der taler og siger “Jeg ved ikke “ved det ikke”. Denne “shiran” slang kan dog betegnes som “dunno” på engelsk, så du bedre kan forstå mit eksempel. Men det er ikke det hele. Mens “kedo” i slutningen af ​​sætningen NORMALT betyder, at der er en usagt del “Jeg ved det ikke, men…” det er ikke altid tilfældet. På japansk kan kedo bruges til at afslutte en sætning, selvom det ikke er en opposition. Det er for at gøre det mindre antagende eller endda noget andet, afhængigt af kontekst. Det kan også være en “dog” ækvivalent. Hvad jeg mener er, at der er nogle varianter til de normale oversættelser. Som tommelfingerregel skal du bruge det som “Dunno…” fra højttaleren, der taler om sig selv.

Svar

Det er en måde at sige “Jeg ved det ikke men…”

知 る – Verbet til at huske / bemærke / vide

け ど – Men

Det er almindeligt i Kansai-regionen at høre folk afslutte en stump erklæring med “け ど” til forhindre det i at lyde for selvsikker. “知 ら ん” [shiran] (ved ikke) er også særpræget Kansai-dialekt, da de erstatter den normale negative slutning (な い [-nai]) med en simpel ん [-n] som i dette eksempel eller med へ ん [ -hen].

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *