Bedste svar
Er du interesseret i en lille godbid? Det betyder virkelig med mig med .
Conmigo, contigo er hyperkorrektioner, der gjorde det til formel grammatik. På latin er med mig mecum. Af en eller anden grund er partikelbetydningen med (cum) er suffikset til det bøjede pronomen (et andet eksempel er nobiscum = hos os). Dette rodord lever videre i -migo og -tigo delene testamenteret til de spanske ord .
Jeg formoder, at de tidlige castilianske højttalere på et eller andet tidspunkt under overgangen fra vulgært latin glemte, at betegnelsen med allerede var indeholdt i slutningen -go (den stuntede rest af det latinske -cum). Derfor frontlæssede de, i overensstemmelse med spanske grammatiske regler, en mere genkendelig med til disse pronomen. Det er faktisk etymologisk overflødigt. Conmigo betyder således virkelig med mig med .
Ikke rigtig min forretning, men før nogen blandt de andre respondenter opfordrer deres børn til at tale ordentligt: Såkaldt korrekt voksen sprog kan til tider være ganske infantilt selv. I henhold til ovenstående er con mí faktisk ikke forkert. Det er faktisk en perfekt og sød manifestation af Chomskys postulat, at mennesker bygger en iboende funktionel forståelse af grammatik. Det barn er smart og lægger simpelthen to og to sammen uden overflødig blomstring. Ordet con mí findes bare ikke i diccionario de la real academia española, og er således i modstrid med recept.
Må ikke åbne den dåse med orme med et barn, selvom! Sprog er fulde af meningsløse recepter sådan, og det er selvfølgelig ikke en diskussion, du kan have med et barn som snart kommer i skole.
De andre svar er naturligvis semantisk korrekte.
Svar
Af en eller anden grund min datter, der taler spansk siden hun lært at tale nu siger conmi eller fortsat.
Hun ” s taget for at droppe “go”. 10 push-ups hver gang. Før folk skriger børnemishandling, skal hun lave push-ups i sin brasilianske Jui Jitsu-klasse, så hun er ok.