Hvad betyder “ta ma de” på kinesisk?


Bedste svar

Som med alle sprog er der en slags forskel mellem “hvad det betyder” vs “hvordan det anvendes”. I dette tilfælde antager jeg, baseret på det forum, spørgsmålet bliver stillet i, mere om “Hvad betyder nogen, når de siger ta ma de?” snarere end “Hvad betyder selve ordene?”

Jeg mener, at dette udtryk har forskellige betydninger afhængigt af situationen, og om det er rettet mod nogen særlig. Jeg arbejdede som leveringschauffør for en kinesisk restaurant, og dette var et udtryk, jeg ofte hørte blandt køkkenpersonalet. En af tjenerne var en udvekslingsstuderende, og han gik til mig for alle spørgsmål om engelsk slangterminologi, så han gav mig en forklaring på dette uden min tilskyndelse.

Med sine ord: ”Det betyder ligesom, uh … f-ck din mor. ” “Ligesom” er vigtig, fordi han var klar over, at det ikke var en direkte oversættelse. Den direkte oversættelse er tilsyneladende “hans mors”.

Den måde, som jeg hørte den på, var ofte ikke rettet mod nogen særlig, så jeg fortolkede den i de fleste tilfælde som en mere ubeskrivelig generel forbandelse svarende til “motherf-cker”. Ikke som et substantiv, men simpelthen som et udtryk for utilfredshed, den måde nogen måske råber “Motherf-cker!” hvis de stubbet tåen eller ved et uheld ramte tommelfingeren med en hammer. Til reference hørte jeg dette udtryk ofte bruges i to tilfælde: når kokke ved et uheld brændte deres hånd under madlavning, eller når nogen tabte penge i et kortspil (hele personalet mødtes for at spille kort, når forretningen var langsom). Det er klart, at en varm wok ikke har en mor, det er et livløst objekt, så det var derfor, jeg tog min medarbejders beskrivelse og derefter fortolkede den på min egen måde, der gav mest mening.

Jeg tror, ​​det er også ofte brugt som en type afvisende adjektiv, måderne nogen kan sige på “Den mor-cking fyr stjal bare min bil”. Med andre ord antyder de ikke bogstaveligt talt, at de faktisk mener, at fyren har sex med sin mor, de henviser bare til sin mor på en uhøflig måde for at være nedsættende.

Det er klart, at man bruger en direkte oversættelse fra “Hendes mors” ville give meget mindre mening, da kvinder ikke har de fysiske dele, der er i stand til at “f-cking nogens mor”, så jeg antager, at det er derfor, der anvendes afledningen af ​​”HANS mors” (til at betegne en specifikt mandligt forhold til en mor). Ifølge nogen nedenfor, hvis du retter det mod en bestemt person, vil du også bruge “ni ma de” (din mors) snarere end “ta ma de” (hans mors).

Så med hensyn til brug ser det ud til at være ens i konceptet med “motherf-ck” (en specifikt mandlig interaktion med en mor) med den samme forskelligartede anvendelse som ordet “f-ck”, hvor du kan tilføje “er” eller “ing” afhængigt af om situationen. Dette er sandsynligvis den bedste tilnærmelse, fordi den eneste sande rod er “mor” (til trods for at der sjældent henvises til en egentlig mor). Oversættelse af det som “f-ck” (til brug som “hvad f-ck” eller “den f-cking fyr”) giver ikke meget mening (på trods af at det bruges i den sammenhæng), simpelthen fordi dette koncept stammer ikke fra rodbetydningen.

Svar

Jeg beklager at sige, men vores andre kinesiske studerende i andre svar besvarede det ikke rigtigt.

“Ta ma de” er tættere på “da fak” eller “fking”, bruges normalt til at forstærke tonen.

Eksempel: “Hvad da fak laver du ”-“ Ni ta ma de zai gan shen me ”. “Lad os fking gøre dette” – “Gan ta ma de ”. (Det er også interessant, at “kinesisk” er et ordspil, der betyder både “do” og “fk” på kinesisk, ligesom “do” gør på engelsk.

“Ta ma de” bruges derfor meget anderledes end direkte fornærmelsesord som “Cao ni ma”, som er “fk din mor” tales direkte mod lytteren.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *