Hvad er ' cringe ' på spansk?


Bedste svar

Jeg svarer på dette fra et castilliansk spansk perspektiv.

“Cringe” som et ordentligt verbum, har allerede blevet sommeriseret af Ernesto Hernández.

“Cringe” som når noget det er krølle, kan oversættes som “me da cosa” (lit. Det giver mig noget), “me da grima” (det kryber mig) , eller “me da vergüenza ajena” (det får mig til at føle skam på vegne af nogen / noget).

Nu, hvor tusindårige er som vi er, blander det undertiden det engelske ord på spansk (udtalt som “crinch” ). I disse tilfælde siger vi “Me da cringe” (Det får mig til at krybe) eller “Me da todo el cringe” (Det får mig virkelig til at krybe). Husk, dette er et meget uformelt udtryk, der normalt kun bruges af yngre generationer.

Svar

Jeg bidrager med et humoristisk eksempel.

I Spanien og Latinamerika i generelt er en meget (som i MEGET) uhøflig måde at sige “Jeg bryr mig ikke” om:

“Me vale.”

Me vale madre er endnu værre på grund af latinamerikanske familieværdier. En grov oversættelse kan være: Jeg giver ikke en mor “s fu.k. Jeg ved det. Det er uhøfligt.

Dette er den slags sætning, der vil sikre et barn et kikende hvis fortalt til sine forældre.

Bemærk: Jeg er en latinsk mor, og jeg straffer ikke fysisk børn. Imidlertid er følgende eksempel ret almindeligt.

Eksempel:

Latina mor: (fanger en teenagesøn, der spiller videospil meget sent på en hverdag):

-Har du en idé, hvad klokken er?

Dreng:

-La hora me vale. (Jeg er ligeglad med hvad klokken er )

Mor:

-HVAD sagde DIG bare? (Mens jeg nåede frem til en bælte )

————————–

Lad mig også skelne mellem følgende:

Ingen importa (uden pronomenet mig – hvilket betyder for mig – mellem ordene) bruges i daglig tale til at betyde “ikke bekymre dig” eller “det” s OK. “

Eksempel:

Mig:

-OMG! Jeg sendte lige mit svar til Quora , og den har en tastefejl! Nu vil nogen nedstemme den!

Min ven:

Ingen importa , kan du altid redigere dit svar.

Brug af NO ME IMPORTA betyder, at jeg er ligeglad, og det kan være så uhøfligt som du mener det.

-Pablo er syg.

-Nej mig importa. (Du bryr dig ikke, Pablo er syg. Uhøfligt)

Alternativt svar:

-Ingen importa. Han er stærk og han vil blive bedre.

Dette vil groft oversættes til Det er OK, han er stærk og vil blive bedre. Ikke uhøfligt. Brug dog med forsigtighed. I tvivlstilfælde skal du ikke bruge det.

-Den fugl poopede på din skjorte.

-Ah, nej mig importa … det har alligevel været en hård dag. Ikke uhøfligt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *