Bedste svar
Det er virkelig svært at besvare dette spørgsmål på engelsk. Den mest intime måde er ma (妈), mumie (老妈), ba, far (爸, 老爸). Den formelle måde er Moder (母亲), Fader (父亲). Der er også en mere respektive måde, der er ret populær på internettet: 母 上, 父 上. Jeg ved ikke, hvordan jeg skal oversætte dem korrekt til engelsk.
Bortset fra den normale måde at sige Mor og Far på. Der er også måder, der er påvirket af kinesiske tv-shows, der bruger historien som baggrund, især dem, der er baseret på Qing-dynastiet. I disse tv-shows kalder priser og prinsesser deres forældre (kejseren og kejserinde) 皇阿玛, 额娘.
Svar
Her er noget af det, jeg kender .
媳妇 (Xi Fu), almindelig betegnelse brugt af nordboerne, men det betyder svigerdatter i nogle sydlige provinser.
夫人 (Fu Ren), generel betegnelse, normalt brugt af de gamle mandariner (老爷 Lao Ye).
妻 (Qi) eller 妻子 (Qi Zi), generel betegnelse, meget formel.
爱人 (Ai Ren), gammel kommunistiske folk som denne.
心 抱 (Xin Bao), traditionel kantonesisk sætning, en arkaisk adresse, udtalt sam pou .
良人 (Liang Ren), der blev brugt for 2500 år siden, bruger i dag ingen dette.
婆娘 (Po Niang), mest brugt i de sydvestlige provinser som Sichuan.
娘们 儿 (Niangr Menr), nordøstlige som dette, i nedsættende forstand.
娘子 (Niang Zi), Xiucai (秀才 lærde) bruger dette, du kunne kun høre dette fra nogle kostumedramaer eller regionale operaer.
婆姨 (Po Yi), der bruges i Shaanxi, da der er en familie ous at sige 米脂 婆姨.
家 主 婆 (Jia Zhu Po / ga tzu bhu ), Shanghainese, men det er på tilbagegang.
女人 (Nv Ren), jeg får det indtryk, at folk i Subei (det nordlige Jiangsu, ikke inklusive Xuzhou, Suqian og Lianyungang) henvender sig til hustru ”女人”.
堂客(Tang Ke), brugt i Hunan-provinsen og en del af Sichuan.
厝 里 (Cuo Li), Hokchiu og Hokkien? Hvis jeg husker rigtigt.厝 里 betyder i huset.
新 臼 / 新妇 / 妇 娘 (Xin Jiu / XinFu / Funiang Sim Kieu / Sim Phu / Phu Ngiong ), Hakka, jeg er dog ikke helt sikker på, der er så mange dialekter.
BTW, 老头 / 老汉 kan betyde far på nogle kinesiske sprog.