Hvad er den engelske oversættelse af ' ciao bello '? Hvordan bruges sætningen?


Bedste svar

Det er “hej smuk” eller “hej smuk”, men det er ikke altid en flirt. En mand kan sige ciao bello til en anden mand, hvis de er venner med hinanden (nej, det betyder ikke, at de er homoseksuelle). Også en dame kan sige det til en mand, som hun er venner med (ikke vennerne med fordele). Det kan også bruges på en flirtende måde for damer at sige hej til en mand, de går sammen med.

Det er en uformel hilsen, men afstå fra at bruge det med fremmede. Det er bedst at holde det blandt vennerne.

Jeg er forresten halvt italiensk.

Svar

Hej, skønhed. Og det er i det maskuline, så du siger det til en dreng / mand. Det er en ganske almindelig og afslappet måde at hilse på, der er intet sexistisk eller nedsættende, og hverken narcisstisk i denne hilsen, det er bare sædvanligt, da det er sædvanligt at sige, elske hele tiden, du henvender dig til nogen i enhver indstilling, hvis du bor i det nordlige England, lad os sige Manchester. Der ville du få dette, fra selv kassereren: 3 pund 59 p, kærlighed. Ingen tænker noget på det. Det er passende i dette område at tale sådan. Sådan er det også i Italien.

p.s. henvender sig til en pige / kvinde, du skal sige korrekt. Ciaó Bella!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *