Bedste svar
Jeg vil sige, at der ikke er nogen oversættelse til dette, da det ikke er sagt på fransk. Selv “ma chérie d amour, som foreslået i andre svar, siges ikke meget og vil mest blive betragtet som over toppen og lidt fjollet.
Som påpeget tidligere er amour kærlighed på engelsk.
Jeg ser mange mennesker oversætte chérie som skat, men jeg er ikke helt enig. Måske skyldes det, at jeg har været licenseret i Texas i lang tid, og honning bruges ganske bogstaveligt (jeg mener, en tilfældig kasserer i en købmand kan kalde mig honning eller sød!). Jeg vil personligt oversætte chérie som skat. Elskede ville også være ok, tror jeg.
Svar
“Min” er et engelsk ord, der betyder mon , chéri (e) er et fransk ord, der betyder elskede, kære, kæreste, skat. Amour betyder kærlighed. Så den engelske oversættelse ville være: my darling love, my dearest and my love, my dear love.
Hvis du henviser til sangen fra Stevie Wonder, så er “My cherie amour” ikke korrekt fransk , det “er en blandet blanding af ord på to sprog, medmindre du vil tale Franglais .
På fransk kan det bruges i form ma chérie, mon amour eller mon cher amour , eller også ma chérie d “amour.