Hvad er den engelske oversættelse af den spanske sætning ' como te llamas '?


Bedste svar

Den engelske oversættelse af sætningen “¿Cómo te llamas ? ” er “Hvad hedder du?”

Der er faktisk flere måder at gå hen til at bede om en persons navn på spansk. Der er to forskellige måder at spørge “Hvad hedder du?” på spansk for både den afslappede (tu) form og den formelle (usted) form.

Casual

¿ Cómo te llamas?

¿Cuál es tu nombre?

Formel

¿Cómo se llama?

¿Cuál es su nombre?

Linket nedenfor giver lydklip sammen med nogle flere detaljerede oplysninger om, hvordan man siger “hvad hedder du?” på spansk, og hvornår skal man bruge hver afslappet eller formel form.

Hvordan siger man “Hvad hedder du?” på spansk

Selvfølgelig skal du også vide, hvordan du skal reagere, når nogen igen beder dig om dit navn, så tjek nedenstående link for lydklip og en guide til, hvordan man siger “mit navn er … ”På spansk.

Sådan siger man” Mit navn er … “på spansk

Svar

A ver, voy a escribir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si uno traduce literalmente español a inglés, perderás muchísima informac Si digo que esté feliz, no quiero decir que sea feliz po r ejemplo. Además, el inglés no es nada fleksibel con el orden de las palabras. No puedo decir en inglés que quiero yo un helado, un helado quiero yo, yo un helado quiero o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.

Ved at se, går jeg til at skrive noget på spansk, og efter jeg-vil-gøre en oversættelse. Der er mange forskelle mellem de to sprog, så meget i grammatikken som i ordene. Sandheden nej jeg-har mange ideer om, hvad jeg vil skrive. På spansk er der mange ord, som de selv kan oversætte på forskellige måder på engelsk, og også mange ord på engelsk, som de selv kan oversætte af forskellige former på spansk, som at vaske og vaske, at være og at være. Hvis man oversætter det bogstaveligt spansk til engelsk, mister man meget information. Hvis jeg-fortæller, at det-er lykkeligt, nej, jeg-ønsker at fortælle, at det-er glad for eksempel. Derudover er den engelske no it-intet fleksibel med rækkefølgen af ​​ordene. Ingen jeg-kan fortælle på engelsk, at I-want I a ice-cream, a ice-cream I-want I, I a ice-cream I-want eller deromkring. Alt det-har en ordre fast. At det-skal-være-tilstrækkeligt, det-kunne give eksempler på ting, som ikke i sig selv de-oversætter intet fint mellem de to tunger, men det ville derfor ikke være naturligt.

Som dig kan se, en ord-for-ord-oversættelse af enhver tekst af så lang som moderat længde, uden at prøve at være akavet, lyder ekstremt underligt. Der er sprog, der konsekvent returnerer gibberish, som det er umuligt at hente nogen information fra, hvis de oversættes bogstaveligt, og spansk er ikke en af ​​dem, men ord-til-ord-oversættelse, som du kan se ovenfor, fungerer heller ikke.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *