Bedste svar
Det skal faktisk være to ord: “De Nada”.
Tænk på det på denne måde, du er ved middagsbordet i en kort samtale med en anden:
Anden person: “Me puedes dar la sal, por favor” (“Kunne du giv mig saltet. “Du giver ham saltrysteren … Anden person siger:” Gracias “(tak) Du siger:” De nada “(du er velkommen)
Så her svar “De nada”, som betyder velkommen, kunne fortolkes som svaret på “Hvad takker den anden person for?” …. da du er meget flink og venlig, ville du svare: “De nada” (“åh , betyder ikke noget, det er ingenting “) …
Så” De nada “er som at sige” Nevermind “(i en tak / velkomst høflig sammenhæng) eller” det er ikke noget ” eller “nævn det ikke” … Det er en klar spansk idiomatisk klausul.
Svar
Antes de nada:> Først af alle:
De nada er ikke korrekt. De nada er korrekt.
De nada> Du er velkommen. Nævn det ikke. Som svar på tak.
De nada; intet hay de qué.> Du er velkommen . Don “t nævner det. Som svar på tak.
Nada de nada. > Intet.
Ellos no saben nada de nada. > De ved slet ikke noget.
Dentro de nada. > I et øjeblik.
Por menos de nada. > Uden nogen grund overhovedet. På det mindste.
Él se enfada por menos de nada. > Han bliver sur på den mindste ting.
Rettelser og forbedringer på min engelsk er meget velkomne.
Gracias.
De nada.
Dette svar er på spørgsmålet: Hvad er den engelske oversættelse af det spanske ord “denada”?