Hvad er den korrekte oversættelse til engelsk til latin for, ' For your own self be true? ' Jeg undersøgte en klient, der ville have det til en tatovering. Det tætteste jeg kom på, hvad jeg anså for nøjagtigt, var ' usque ad tuam suum sui quod verum. '


Bedste svar

Hvad er den korrekte engelske til latinske oversættelse for, “At dit eget selv være sandt?” Jeg undersøgte en klient, der ville have det til en tatovering. Det tætteste, jeg kom på, hvad jeg anså for nøjagtigt, var “usque ad tuam suum sui quod verum.”

Det ser ud til, at din “forskning” bestod i at forsøge at bruge Google Translate eller Babelfish, eller endda forsøge at slå de enkelte ord op i en latinsk ordbog, da den latinske sætning, du er kommet op med, er meningsløs og ikke betyder noget.

Havde du faktisk foretaget nogen ordentlig undersøgelse, ville du have opdaget, at sætningerne “tibi ipsi esto fidelis”, “tibi ipsi fidelis sis” eller “tibi ipsi crede” – som alle kan oversættes som “Vær tro mod dig selv ”(som vi siger på moderne engelsk) findes let med et minimum af indsats via internetsøgninger.

Som jeg har sagt i utallige tidligere svar. du kan ikke oversætte sætninger til et andet sprog , medmindre du har studeret dette sprog. Dette gælder især latin på grund af den måde, det er struktureret på.

Svar

Så denne kunde ønsker en tatovering på et sprog, som han ikke forstår, sat på hans krop af en person, der ikke taler det sprog, og som skal spørge ukendte mennesker på Internettet med ukendte kvalifikationer, hvad teksten skal være?

I så fald fortjener han næsten at blive tatoveret med en virkelig pinlig tekst.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *