Bedste svar
Bedstemor ville være Farmor (fars mor) eller Mormor (mors mor) og bedstefar ville være Farfar (fars far) eller Morfar (mors far). “ Nana ” (som jeg formoder henviser til bedstemor) er et mindre officielt navn end bedstemor. I de svensktalende dele af Finland bruger vi fammo (fars mor) og mommo (mors mor) som en mindre “officiel” titel – dette kaldte jeg personligt mine kvindelige bedsteforældre ( faffa og moffa for den mandlige side af familien).
Svar
Med hensyn til de skjulte svar: dette er et af de spørgsmål, hvor Google oversætter er utilstrækkelig, hvis ikke direkte vildledende i sin kortfattethed. Den sammenhæng, som ordet vises i, kan drastisk ændre, hvordan det oversættes.
Lad os prøve et par eksempler:
Han ville sidde ved floden og spiser sin frokost hver eftermiddag. I dette tilfælde kan ville forklares som vant til som en form for vane. Han brugade sitta vid floden och äta sin frokost hver eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin frokost varje eftermiddag. I sidstnævnte version kastes hele sætningen som en fortid, og der er ingen direkte oversættelse af ville. For at understrege det sædvanlige aspekt kan man ændre rækkefølgen på sætningen for at flytte tidsangivelsen tidligere: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin frokost.
Han ville vinde tre guldmedaljer, men kun efter at have lidt yderligere tilbageslag. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av yderligere motgångar. Denne brug af ville er kendt som en “forreste fremtid”.
Det er et stykke gammel folklore, som jeg ville elsker at finde hårdt bevis. [ 2008 , Mark Cocker, “Country Diary”, The Guardian, 3. november]
Det är gammal folktro som jag skulle älska at hitta bevis för. En form for et betinget, der bruges til at svække verbet, ville man sige.
I ville gå i biografen, hvis jeg ikke ikke så træt. Jeg ville er gået i biografen, hvis jeg ikke var så træt. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Rene betingelser ( ville gå) tendens til at blive oversat ved at flytte til den pluperfekte tid. Her betyder det havde gått. Bemærk, at to forskellige engelske tidspunkter bliver oversat det samme på svensk.
Fungerer denne maskine? Det ville synes sådan. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Har du modtaget svaret endnu? Ja, du ville tænk det. Har du fått svaret än? Jo, da skal kunne tro det. Vil kunne også bruges til at indikere usikkerhed eller tøven. I nogle tilfælde ville svensk slet ikke oversætte det, da verbet, som ville ville ændre, allerede har en stærk konnotation af usikkerheder, som f.eks. verbet verka (= give et udseende af). I andre tilfælde kan man bruge skulle kunne på en lignende måde som ordet ville. Kunne du kombinere skulle kunna verka? Teknisk ja, hvis du gerne vil udtrykke, at det (over for andre mennesker) muligvis kan se ud som om noget er tilfældet. Som i, er det muligt, at den næste person, der ankommer til maskinen, vil tro, at maskinen fungerer?
Vil du passere saltet [, tak]]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? Engelsk kan bruge kunne (eller muligvis endda kan) her, hvilket temmelig ofte kan oversættes som kan (infinitiv: kunna). Her kommer vi ind i ukrudtet af formalitet, høflighed, interaktionen med tilstedeværelsen eller fraværet af ordet “vær venlig”, og “Har svensk virkelig ikke noget ord for” tak “?” (Nå, det er et lidt kompliceret spørgsmål ) .