Hvad er forskellen mellem ' laaj ' n ' sharam '?


Bedste svar

Som Raiyan sagde, “laaj” og “sharam” giver den samme betydning, men adskiller sig i deres oprindelse . Urdu og hindi er blevet stærkt påvirket af persisk (farsi) og arabisk på grund af den lange historie med muslimsk styre i Sydasien. Som et resultat er mange ord blevet lånt til hindi og urdu fra persisk og arabisk, og “Sharam” er et af de ord, der finder sin oprindelse på persisk / arabisk. (“Laaj” er derimod et ord, der finder sin oprindelse i sanskrit.)

Du kan finde det overraskende, men persisk og arabisk har også haft indirekte indflydelse på nepalesisk. Ligesom “Sharam” er der mange andre ord, der bruges i det nepalesiske sprog, som Dushman (fjende), Shahid (martyr), Kaanun (lov), Khabar (nyheder), Kharab (dårlig) (listen fortsætter og fortsætter). Det er fordi indisk kultur altid har haft indflydelse i den nepalesiske kultur på grund af vores fælles historie og det faktum, at mange nepalesere i fortiden og nutiden har arbejdet / boet i Indien. (Udtrykket “Mughlan” er blevet brugt på nepalesisk til at henvise til et fremmed sted, hvor man kan finde et job. Mughlan refererer faktisk til det (tidligere) land Mughals – Indien.) Som et resultat på grund af konstante rejser, som nepalere foretog. til Indien blev visse ord, som disse rejsende ofte brugte, indarbejdet i deres talte og skrevne nepalesiske. I sidste ende blev disse ord også en del af det nepalesiske ordforråd.

Men selvfølgelig afviger det fra det oprindelige spørgsmål. (Selvom jeg tror, ​​det vil gøre os nepalesere godt at kende en lille historie om vores ordforråd og sprog.) Med hensyn til betydning betyder “laaj” og “sharam” det samme, når det bruges på nepalesisk.

Svar

Dette er vanskeligt! Det er en fin linje mellem disse to, men der er sandsynligvis en vis forskel i konnotation. Jeg har altid troet, at शरम (sharam) var et hindi-ord (ikke nepalesisk), og jeg tror लाज-शरम (laaj-sharam) er en sætning, der ofte bruges i både nepalesisk og hindi. Men jeg er ikke sikker. Alt jeg ved er, at når jeg tænker på det, er लाज (laaj) forbundet med følelser som beskedenhed og generthed, mens शरम (sharam) er lige op skam. Sidstnævnte føles som en hårdere måde at udtrykke det på.

Med hensyn til brug er en typisk sætning, der tilfældigt kommer til at tænke på:

यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!

og antyder, at sønnen skal skamme sig (eller flov) for at lade sin mor stille sin seng om morgenen, når han er gammel nok. Jeg tror, ​​du har det, men jeg oversætter for andre ikke-nepalesiske højttalere. Haha 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *