Bedste svar
“Sensei” er et udtryk for respekt, der bruges som titel eller vedhæng til navnet på en lærer og andre, der er respektværdige. For at sætte det i perspektiv er 先生 (xiansheng) det udtryk, der bruges i Kina til at betyde “Mr.” på samme måde som さ ん (-san) bruges på japansk. Studerende henviser dog til deres lærere ved blot at bruge “sensei” uden altid at knytte det til navnet. Selvom jeg har været væk fra Japan i lang tid, ser jeg ud til at huske, at “sensei” også blev anvendt på lægenes efternavne.
“Kyoushi” betyder selvfølgelig “lærer”, så det er mere af navnet på en erhverv. Det er ikke knyttet til lærerens efternavn.
I modsætning hertil er “kyouju” (教授), der betyder “professor”, både en erhverv og en titel knyttet til efternavnet til en universitetsprofessor i samme måde som “sensei” bruges.
Svar
Kort svar: sensei (先生) = lærer. senpai (先輩) = seniormedlemmer i en gruppe.
Japanerne er store brugere af hæder og titler i daglig tale. De fleste af jer er opmærksomme på, at japansk regelmæssigt knytter san (さ ん) til en persons navn. Gå op register, sama er ofte skrevet, men bruges sjældnere. Og gå ned, registrer diminutiverne, chan (ち ゃ ん) og kun (く ん) er almindelige . Medmindre du ved hvad du laver, er det sandsynligvis bedst at holde fast ved san når du er i regelmæssig samtale. Brug af sama (様) eller diminutiverne er mindre tilbøjelige til at opnå den ønskede effekt.
En anden velkendt japansk hæder er sensei (先生). Mest brugt i forhold til lærere, professorer og læger, det bruges også til mennesker, der har opnået en vis grad af mestring eller succes inden for en færdighed eller et felt. Det er ikke ualmindeligt at høre om en politiker benævnt sensei .
Kanji-tegnene for sensei (先生) oversættes som født før, hvilket antyder, at alder, erfaring og visdom er karakteristika for udtrykket. For politikere er dette ofte misplaceret ekstremt.
Tilhængere af japansk anime har ofte hørt ovennævnte udtryk. Du bør øve dig lidt i deres brug. Forleden hørte jeg en ikke-japansk højttaler henvise til nogen som dai-sensei (大 先生). Jeg er ikke sikker på, hvad denne person forsøgte at formidle ved at henvise til nogen som storlærer eller stormester, men alt, hvad det virkelig gjorde, var at skabe et pinligt øjeblik for alle involverede. Bortset fra den person, der [mis] brugte udtrykket.
Sensei kan bruges som et selvstændigt navn, når der henvises til nogen. Et barn i USA ville sige, ”Mr. Smith, kan du vise mig, hvordan dette gøres? ” Et barn i Japan taber ofte lærerens navn og siger bare “ Sensei … ..” Det japanske barn kalder også sjældent en lærer andet end navn- sensei . Man skal ikke henvise til sig selv som en sensei. Sensei er en ære og derfor ikke anvendelig for sig selv.
Et andet udtryk, der ofte høres i anime og film, er senpai (先輩). Senpai er et udtryk, der betegner nogen af længere varighed eller medlemskab i en gruppe. I skoleindstillinger vil dette være dem, der ligger over højttalerens aldersgruppe; seniorer, ældste, overklassemænd. På sportshold; de mere veteraner. I en virksomhed; dem, der har været længere i virksomheden. Personen / personerne med mindre varighed betegnes, kōhai (後輩).
Der er en tendens til at oversætte udtrykkene senpai og kōhai som mentor og protege. Du skal forstå, at de ikke er ækvivalente. Senpai og kōhai findes i en social / kulturel indstilling, der ofte er mindre velvillig end vilkårene , mentor og protege antyder.
Dette er ikke stedet for at diskutere de sociale roller for senpai og kōhai . Det er tilstrækkeligt at sige, at pligter og forpligtelser for senpai og kōhai tages alvorligt.
En bue til Mike Xie 先輩 for A2A