Bedste svar
Japansk og kinesisk bruger begge lignende skriftsystemer kaldet 汉字 på deres respektive sprog.汉字 På japansk kaldes Kanji, men på kinesisk kaldes det Hanzi.
1) En nøgleforskel mellem de to sæt skrivesystemer er antallet af tegn, der bruges.
Japanerne læres omkring 2.136 Joyo Kanji gennem gymnasiet. Ud over disse bruger japanerne også to andre sæt af deres egne skrivesystemer kaldet Hiragana og Katakana.
I kinesisk tilfælde er funktionel læsefærdighed i skriftlig kinesisk kræver en viden om mindst tre, fire tusind tegn. (Fordi kineserne ikke har et andet erstatningssystem, som japanerne har, når de glemmer, hvordan man skriver et tegn, skriver de ofte noget, der er en homofon fra original karakter.)
2) En anden forskel er, at kineserne bruger både forenklede tegn og traditionelle tegn. På det kinesiske fastland er normen at bruge forenklede tegn, der er reformeret fra de traditionelle tegn i midten af 1950erne. Indtil i dag bruger folk dog stadig den traditionelle rød skuespillere i Hongkong og Taiwan, mens singaporeanske har omfavnet de forenklede tegn.
3) En tredje forskel mellem den japanske og kinesiske brug af skrivesystemer er, at mens ca. 70 procent af den overlappede brug af tegn deler den samme betydning, er der ganske mange tegn, der kan se nøjagtigt det samme ud, men formidle meget forskellige betydninger. Nogle eksempler er:
汽车 betyder “tog” på japansk, men “biler” på kinesisk;娘 betyder “datter” på japansk, men “mor” på kinesisk;手纸 betyder “bogstav” på japansk, men “toiletpapir” på kinesisk;结构 betyder “godt og fint” på japansk, men “struktur / sammensætning” på kinesisk;汤 betyder “varmt vand” på japansk, men “suppe” på kinesisk. Listen fortsætter.
En interessant kendsgerning er, at vi alle ved, at kinesiske tegn blev importeret af japanerne for længe siden, men ikke mange mennesker ved, at kineserne også havde “lånt” nogle af tegnene fra japanerne. Nogle eksempler er 社会主义 , 共产 主义 , eller ethvert moderne ideologisk udtryk. Dette skyldes, at japanerne var ivrige elever fra Vesten under Meiji-restaureringen efter den tvungne åbning af de mange japanske havne i USA i slutningen af det 19. århundrede. De var foran moderniseringsspillet end kineserne, og de oversatte disse udtryk tidligt, som senere blev “eksporteret” til kineserne.
Mange af de japanske Kanji lignede faktisk en forenklet form for kinesiske tegn. Da kineserne gennemførte deres Hanzi-reform, brugte de angiveligt de japanske tegn som reference. Nu hvor kineserne har yderligere forenklet deres egne karakterer, har japanerne også efterlignet nogle af disse ændringer. Et sådant tegn er 燈 (lampe), som er blevet forenklet til 灯 efter eksemplet med den kinesiske karakter og blev opdateret i deres Joyo Kanji-liste.
Svar
Japan og Kina er to lande, der overfladisk ser meget ens ud, men dybt nede er de to lande helt forskellige. BEMÆRK at sammenligninger af to lande vil kræve generaliseringer og stereotyper til en vis grad
- Kinesisk værdi resulterer mere end processen; Japansk værdsætter processen uhyre (ingen regel eller procedure skal brydes eller ude af sted)
- Når det kommer til produkter, koster kinesisk værdi, mens japansk værdi kvalitet
- Japansk værdi ikke at være en gener for andre, mens det for kineserne at være højt og støjende er et tegn på liv
- Kinesere synes at være venlige og endda lidt vulgære med fremmede er et tegn på respekt og fortrolighed; Japanere synes at vise høflighed og respektere det personlige rum som et tegn på respekt for andre
- Kinesere holder deres egne personlige hjem pæne og ryddelige, men gider ikke noget med at rydde op i sig selv i det offentlige rum. Japansk holder offentlige rum meget rene, men hvor pæne deres private hjem er, kan være et hit eller miss.
- Kinesere ser regler som retningslinjer, og de kan bøjes eller endog brydes afhængigt af omstændighederne. Japanere respekterer altid reglerne og retningslinjerne.
For indlæg og emner andre steder, der kan illustrere præcist, hvad jeg mener, skal du læse: Alexandro Chens svar på Hvilket af disse tre lande har det bedste køkken : Korea, Kina eller Japan?
Alexandro forklarede, at for japanerne er hele måltidet (inklusive tilberedningen) en del af oplevelsen i japansk spisning. Bemærk hvordan alle indlæg på kinesisk mad er de bedste forklarede, at kineserne har mere variation og bedre smag mad, med ingen fokuseret på hele madoplevelsen.
Et andet godt emne at læse er om forskellen mellem japansk og kinesisk tekultur, som grundlæggende forklarer og fremhæver den samme forskel: Hvad er signifikante forskelle i kinesisk og japansk tekultur?