Bedste svar
I et ord, “Ja”. Marketing affald.
De enorme oversættelsesbureauer vil sige noget andet og forsøge at skelne mellem disse udtryk (åh, og de vil føje globalisering og internationalisering til mixet, bare for at holde det spændende.)
Globalisering, internationalisering, lokalisering, oversættelse. Føj bedre også “Smøring” til den liste …
Her er den “traditionelle” opdeling, du vil høre ( og jeg tilføjer mine to cent i slutningen):
- Oversættelse er handlingen med at omdanne en besked fra et sprog til et andet. For at være klar er en dygtig oversætters mission at gøre det på en måde der får indholdet på målsproget til at “læse” som om det var skrevet på det sprog fra starten. Det er ideelt. Derfor fungerer ord-for-ord-oversættelser eller endda sætning-for-sætning-oversættelser ikke.
- Lokalisering begynder at mudre vandet lidt omkring ting som sprogvarianter (dvs. canadisk fransk, UK engelsk, brasiliansk portugisisk osv.) – taler til “lokaliteter”. Det betyder typisk også korrekt formatering af tal, datoer, klokkeslæt, anførselstegn osv. På en måde, der passer til publikum (dvs. 1.000,5 i USA, 1.000 , 5 i EU). Lokalisering kan også betyde at være følsom over for ting som kulturelle sætninger, farveskemaer, billeder osv., Der muligvis ikke er passende eller giver mening for en lokalitet.
- Internationalisering: Definitioner varierer i industri, men dette udtryk bruges typisk i en teknisk kontekst, dvs.: forberedelse af indholdet for et lokalspecifikt publikum. F.eks. betyder det i software / web generelt de ofte utroligt komplekse trin at adskille oversættelige strenge fra eksekverbar kode; prop virkelig kodning for at understøtte alle tegnsæt, dvs.: asiatiske sprog; det betyder at håndtere længere oversat tekst, der muligvis ikke længere passer i dine knapper med fast bredde; og mange andre overvejelser. Internationalisering er generelt mere fokuseret på tekniske implikationer af at præsentere en flersproget oplevelse.
- Globalisering: Igen et mudret kontinuum af internationalisering. Generelt er globaliseringen fokuseret på markedspladsproblemer og at finde passende måder at bringe dit produkt på markedspladsen på en passende måde. Hvis du ser på tænd / sluk-kontakten for et hvilket som helst Apple-produkt, vil du se ikonet “1” og “0” (1 i en cirkel), der repræsenterer binær on / off. Brug af ikoner betyder, at oversættelser af on / off behøver ikke at forekomme. Globalisering er ofte en analyse af, om dit produkt “fungerer” på et bestemt sted, hvad du skal gøre for at understøtte det, eventuelle lokale skikke eller afgifter osv.
Jeg siger, at udtrykkene “oversættelse” og “lokalisering” markedsfører affald – eller mere præcist, at udtrykkene er blevet effektivt udskiftelige. At hævde, at “jeg” har oversat indholdet, men jeg brugte ingen følsomhed over for det specifikke sprog, der læse det oversatte indhold “, er en politimand ude. Og når et firma forsøger at sælge dig begge ting – oversættelse og lokalisering, som to separate emner – er det, hvad du skal høre.
Du vil høre mange sjove, kloge historier (og urbane sagn) om, hvordan noget blev oversat uden behørig hensyntagen til det lokale marked (dvs. oversættelse uden lokalisering) – og de deraf følgende problemer. Du vil høre om navne på produkter, der ikke korrekt overvejede et internationalt publikum. (Se den urbane legende omkring Chevy Nova – “No Va” = “No Go” på spansk. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Hvis du oversætter software, en mobilapp eller et websted, skal du overveje to dele:
- Hvad skal vi gøre teknisk for at give en flersproget oplevelse, der giver mig mulighed for at nå ud til nye kunder over hele verden? (Se internationalisering ovenfor)
- Hvordan får jeg mit indhold oversat på en måde, der passer til det sted, jeg prøver at nå? (se Oversættelse / lokalisering ovenfor)
Ja, der er markedsovervejelser, supportovervejelser osv. Og er det fornuftigt at bruge dit samfund til at hjælpe med at oversætte dit indhold (dvs. overskudssprogede oversættelser) – mange gange gør det det, og det kan være en fantastisk måde at løse sprogspecifikke oversættelsesudfordringer på.
Håber dette hjælper.
Svar
Lokalisering og oversættelse er meget forskellige. Lokalisering gør det lokalt, inklusive billeder, valutaer, udseende og kultur, kultur osv.
1. Oversættelse – Dette gælder for ret bogstaveligt “ord for ord”.
2. Lokalisering – Dette er en mere involveret proces, hvorved målsprogsindholdet er tilpasset til mere effektivt at formidle en lignende betydning eller konnotation i målkulturen.Idiomatiske udtryk, ordspil og markedsføringsmateriale falder generelt ind i denne kategori, men lokalisering kan gælde for enhver form for indhold baseret på, hvad dine forretningsmål er.
Hentet fra Computer World Translation vs. lokalisering (og de andre lange ord)
Jeg vil give et eksempel. Hvis du har ordet “computer” på engelsk, på kinesisk, oversættes det til “elektrisk hjerne.” På engelsk, hvis du sagde udtrykket “hey shit head “, på koreansk ville du sige” hej porno ansigt. “Sprog betyder noget.
Ud over bare at oversætte ord, der rent faktisk giver mening, har du andre ting at overveje som farve (nogle farver kan være kulturelt uheldig. Hvad med, hvis du har en virksomhed som Yelp, der viser svinekød til amter i Mellemøsten – ofte til tider kan produkter muligvis ændre sig lidt, så de passer til kulturelle værdier.
På nuværende tidspunkt er kun 30\% af virksomhederne online brug lokalisering. Denne tendens er stigende. Ofte er SEO optimeret til forskellige nationer med mulighed for at bruge m achine learning (automatiseret oversættelse) eller menneskelige oversættere gennem pålidelige virksomheder som DYS-oversættelser .
Der findes et par lokaliseringsvirksomheder:
1) Localizer: Oversæt og lokaliser ethvert websted eller CMS med Localizer flersproget plugin. |
2) LocalizeJS: Oversæt dit websted | Lokaliser
3) Transifex: Transifex – Lokaliseringsplatform til oversættelse af webapps, mobilapps, websteder | Oversættelsesværktøj og software
4) Bablic: Websiteoversættelse – Oversæt dit websted – Bablic
5) Wovn: WOVN.io | Lokaliser dit websted. | Lokaliser dit websted.