Bedste svar
For at sige det enkelt: qué fungerer som hvad (forhør) gør på engelsk og cuál som hvilket (forhør). Det er dog, når man ser på det dybtgående, at det kan være vanskeligt.
De, der sagde qué fungerer for ikke-regnskabsmæssige objekter – det er en flad ud unøjagtig overforenkling, hvis der er noget, og også ganske vildledende. Nu er det sandt, at jeg er indfødt og så ikke fortrolig med de formler, der bruges til at undervise i spansk som fremmedsprog. Jeg kan ikke engang huske, hvordan jeg blev undervist i skolen i dag. For mig kommer alt om spansk bare naturligt, og selvfølgelig er min ikke den standardiserede version, du lærer på akademier, men hvordan du ville høre folk faktisk tale. Så jeg lægger det bare ud på den måde, der føles mest naturligt og logisk for mig.
Nu, på forklaringen:
På papir er de ikke i sig selv udskiftelige . Men i visse tilfælde kan begge være meget tæt på betydningen, hvilket fører til, at folk faktisk bruger den ene i stedet for den anden i praksis. Jeg vil røre ved den sidste sag.
Ligesom engelsks hvad , vil jeg sige qué bruges normalt til at henvise til ting, der er mere generelle, abstrakte eller immaterielle end noget andet, men at reducere det til det ville ikke nogensinde dækker halvdelen af sagerne. Så lad os bare sige det, at du bruger det til at henvise til noget, der endnu ikke er identificeret (af højttaleren). Du siger ting som:
1. “¿Da qué piensas?” (Hvad tænker du (om)?)
2. “¿ Qué le contaste a tu madre? ” (Hvad fortalte du din mor?)
3. “¿ Qué necesitas? ” (Hvad har du brug for?)
4. “ Ingen sé qué hacer ” (Jeg ved ikke hvad jeg skal gøre)
I alle disse tilfælde, som jeg forklarede tidligere, ligesom i deres engelske ækvivalent, qué erstatter et endnu uidentificeret direkte objekt, det refererer til noget, vi endnu ved ikke om, men prøver at finde ud af det. For alle disse er de ikke udskiftelige ( qué-cuál ). Spørgsmål 1, 2 og 3 kan besvares til at betyde noget uhåndgribeligt enten ikke-ansvarlig eller ansvarlig; eller håndgribelig, enten ikke-ansvarlig eller ansvarlig, hvis det giver mening.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Jeg tænkte på] Situationen tilbage på arbejde / Kærlighed / Mine drømme i livet / De ubetalte regninger).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Jeg fortalte hende, at jeg ville ringe til hende i morgen / jeg fortalte hende sandheden / En flok løgne).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (Jeg har brug for at sove / jeg har brug for os alle for at komme sammen / jeg har brug for stille / jeg har brug for et mirakel / jeg har brug for saksen).
Til nogle af spørgsmålene kan man stille tilbage: ¿Cuál? eller ¿Cuáles? (flertal for cuál ) for yderligere specifikation.
1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
Til dette kan du enten spørge tilbage: ¿ Qué sueños? eller ¿ Cuáles ? – som oversættes til Hvilke drømme?, Hvilke?.
For eksempel på 2. svar: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Hvilke regninger? / Hvilke regninger? / Hvilke?)
2 & 3.Samme for de andre eksempler med “un montón de mentiras”, “un milagro”, “las tijeras”.
Så hvis en gang objektet identificeres, der er en mulighed for, at det kan henvise til mere end en ud af en bestemt flok, du bruger cuál: [Du er i en skobutik] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Jeg kan godt lide de lyserøde sko + Hvilke? [ud af alle de lyserøde]). ¿ Qué zapatos (rosas)? er ikke forkert, og folk vil stadig sige det, men cuáles er bare mere passende her, da det ikke er som, at butiksmedarbejderen absolut ikke har nogen anelse om, hvilke sko du måske taler om – der er kun så mange lyserøde sko i butikken. Jo smallere, mulighederne er, jo mere passende er det at bruge ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? i stedet for ¿ Qué [objekt]?
Af en eller anden grund vil jeg generelt bruge enten det ene eller det andet. At spørge ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [objekt]? ) lyder bare underligt for mig, selvom jeg er opmærksom på, at dette er almindelig tale på latinamerikansk spansk. Du kan høre det sagt sådan i Spanien, men det er ikke reglen. Aaaaaand dette er netop det, der får mig til at sige, at begge udtryk faktisk kan udskiftes.
Endelig qué og cuál er forhørspartikler, men ikke vises altid som en del af forhørssætninger. Som i eksempel 4 får du dem også i afirmative / negative / imperative / betingede osv. Sætninger. I disse tilfælde er de heller ikke udskiftelige. For eksempel:
-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (Hun / han gik ud med en ven, men jeg ved ikke hvilken [ven]). [Her kan du spørge: ¿ Qué amigo? + Ingen sé cuál ].
Det kan stadig være endnu mere kompliceret end dette. Det skyldes, at alle reglerne på papir ikke holder op med uformel hverdagstale 100\%. Som du kan se, qué og cuál svarer ikke altid strengt til henholdsvis hvad og hvilket på engelsk og omvendt. Det er vanskeligt nok. Når du får mere tillid til spansk, lærer du at gå efter det, der føles rigtigt og det mest naturlige for dig. Spansktalende forstår dig lige så godt, men du siger det. Så uanset hvad, vær ikke bange for at lave fejl. Det er den eneste måde!
Svar
Qué betyder HVAD, men kun hvis den har en accent. For eksempel: Qué terninger? Qué læse? Hvad siger du ? Hvad læser du?
Hvis den ikke har en accent, bruges den normalt ikke til spørgsmål, og det betyder DET. Mira al chico que Conocí ayer. Se til den dreng, som jeg mødte i går.
Og til sidst betyder cuál det. Cuál es tu farve favorito? Hvilken er favoritfarven.
Hvis du kæmper for at adskille dem, giver jeg dig et tip. Du bruger qué / hvad når du ikke lægger en grænse for awnser, i modsætning til når du bruger cuál / wich. I eksemplerne, jeg skrev før, kan du se det. Hvad: Der er mange muligheder for awnser, du kan ikke ved hvad markøren, fordi du ikke kender alle mulighederne. (Eks: du kender ikke hver bog på jorden) Hvilken: du ved allerede, hvad han vil sige, fordi du ved, at den bliver en farve fra dem, du for nylig har talt eller set eller kender.
Kontakt mig, hvis du har brug for mere hjælp.