Bedste svar
Du har brug for at vide, hvordan man læser manuskriptet for at værdsætte lyden af thailandsk poesi. De fleste thailandske poetiske værker er sammensat til at blive reciteret mundtligt i stedet for at blive læst. For at forstå thailandsk poesi skal du høre det. Der er mange populære versioner af thailandsk klassisk poesi på Youtube. For dem der er interesserede, kan du klikke her og her og her .
Nedenfor er et uddrag fra Phra Apai Manee, et episk digt af digteren Sunthon Phu. Transliterationen nedenfor er min egen, ikke et standardsystem.
- “ a ” skal være strengt udtalt som på fransk , aldrig et “a” på engelsk.
- “ u ”Udtages som“ ou ”som på fransk.
- “ ae ”udtales som et åbent“ a ”, som i galge
- Grav accent «` »repræsenterer en stump nedadgående tonehøjde, f.eks. “ Jaì Jiàn ” eller Xiè xiè på kinesisk.
- Akut accent « ´ » repræsenterer en høj tonehøjde, som Ming (lys) på kinesisk.
- Circumflex « ˜ » repræsenterer den lave – og – stigende tonehøjde, som på kinesisk Lão (gammel) eller Fã (lov), men stop med at stige i midten (stiger ikke så højt).
อัน ดนตรี มี คุณ ทุก อย่าง ไป
ย้อม ใช้ได้ ดัง จินดา ค่า บุรินทร์
ถึง มนุษย์ ครุ ฑา เทว ราช
จตุ บาท กลาง ป่า พนา สิน ฑ์
แม้น ปี่ เรา เป่า ไป ให้ ได้ยิน
ก็ สุด สิ้น โทโส ที่ โกรธา
ให้ ใจอ่อน นอน หลับ ลืม สติ
อัน ลัทธิ ดนตรี ดี หนักหนา
ซึ่ง สงสัย ไม่ สิ้น ใน วิ ญ ญา p
จง นิทรา เถิด จะ เป่า ให้ เจ้า
• En Don-trii mee kun thùk yãng pai,
Yóm chaí daì dang Jinda khà burin,
Théung Manút Krút-tha Deva Raj,
Chatu-bat klang Pã Phana-Sín,
Máen pii rao pão pai haì daì yin,
Kò sud sìn mo-hó thìi Krotha,
Haì jai oõn non lãb luem Sati,
An lát-thí Dontrii dee nãk-náh,
Seung sóng-saí maì sìn nai viñya,
Chong Nít-thra therd ja pão haì chaò fang.
Musik har alt der omfatter fordele,
dens værdi er af en by, det kan være så nyttigt, som du ønsker,
Må det være et løb mellem mennesker, Garundas eller Indra – gudernes Herre ,
eller ethvert dyr, der går på fire fødder på denne Jord,
Skulle de nogensinde høre min fløjtes sang,
Al vrede og kval ville forsvinde fra deres sind,
Deres sjæle forbedres, de vil sove i søvn,
Troen på musik er altid givende,
Hvis du stadig har tvivl om dit hjerte,
Læg dig ned, så spiller jeg min fløjte for dig.
Svar
Dette er en af mine favoritter. Det er også fra den mest berømte thailandske digter, Sunthornphu. Her er digtet
แล้ว สอน ว่า อย่า ไว้ใจ มนุษย์ มัน แสน สุด เหลือ กำหนด ถึง เถาวัลย์ พัน เกี่ยว ที่ เลี้ยวลด ก็ ไม่ ค ด เหมือน หนึ่ง ใน น้ำใจ คน
Oversættelse Instruer derefter at passe menneskets sind Dens umådelige dybde Selv så bøjet og snoet et vinstok Ikke så bøjet som et snoet sind
Dette digt anses for at være meget elegant i den thailandske poetiske verden på grund af digtet indeholder både alliteration og assonans. Betydningen / metaforen er også meget dyb.