Hvad er nogle sjove spanske ord, der lyder som engelske ord, men som betyder noget meget andet?


Bedste svar

Her er et par:

  • “Una decepción” betyder “en skuffelse”.
  • Campo ” betyder et felt eller et land.
  • Billón ” er faktisk en amerikansk billion (1.000.000.000.000).
  • Fábrica ” henviser til en fabrik, ikke klud (hvilket ville være tela eller tejido ).
  • Der er selvfølgelig også fútbol “hvilket betyder fodbold, selvom dette langt fra er specifikt for spansk.
  • Largo “betyder lang, ikke stort (for at sige noget er stort bruger du “ grande “).
  • Én gang “er ikke beslægtet med det engelske ord” en gang “, betyder det faktisk” elleve “og udtales forskelligt.
  • Ropa “betyder tøj, det refererer ikke til reb.

Der er også et ton af andre , men disse “ falsos cognados ” (“falske kognater”) udfordrer bestemt begyndere. Stadig generelt er det okay at antage, at noget er et beslægtet, hvis det lyder lignende, bare sørg for at være opmærksom på kontekst også.

Svar

  • En absoluto – det ville ikke være absolut men i stedet for .
  • Faktisk er aktuel .
  • Anciano – ikke gammel men senior borger .
  • Bigote er overskæg.
  • Éxito, er succes
  • Grapa er en hæfteklammer.
  • Grosería = dårligt ord .
  • Lujuria er ikke luksus , det “s l ust.
  • Pan er brød.
  • Pie er fod.
  • Resumen er resumé.
  • Severo er hård.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *