Bedste svar
Der er en hel del! Nogle af disse latinske ord migrerede også til engelsk! Se:
Truncare- for at reducere til en bagagerum (afrivning af alle lemmer indtil … godt .. du kender bagagerummet til mennesket / dyret er tilbage …)
Trunker er et ord på engelsk, der ligner denne grufulde scene.
Lacrima- tårer. Dette ord lyder bare så smukt og rent.
Lachrymose er et engelsk ord, der betyder tårefuldt eller en meget stærk følelse, der giver tårer.
Umbra- skyggen, skygge, spøgelse. Romerske digtere beskriver “helvede” sjæle med dette ord. En uhyggelig skygge-lignende form, der ligner et tidligere menneske … Temmelig uhyggelig, hvis du tænker over det!
Bacchus- teaterguden, vin og gode tider … indtil det går galt … På festivaler for Bacchus ville folk have berusede orgier, hvor tingene ville blive så vilde, at lemmer ville blive afskåret fra andre mennesker i en Bacchan glød. Man kan sige, at de afkortede mennesker under indflydelse i et raserianfald eller hvad ikke ..
Flamma- flamme, ild, inferno. Dette ord bruges ikke så ofte til en fysisk brændende ild, men snarere en brændende, uudslukkelig kærlighed til nogen. Det er den slags hengivenhed, der er ukontrolleret og ukontrollerbar ligesom en egentlig ild … Den forbruger den med den og ødelægger ofte netop den person.
Digteren Virgil bruger denne hårde betydning til at beskrive dronning Dido ” s flammende lidenskab for Eneas.
Svar
Mit svar ville være poenas dare. Det er ikke nøjagtigt et ord, men jeg håber, det kan tilgives.
poenas dare er udtryk, der normalt betyder noget i retning af at betale for dine forseelser, der skal straffes. Imidlertid betyder det litteralt at give får. Dette er ret interessant, fordi de to virker uafhængige. Den forklaring, der normalt gives, er at taberen i Roms tidligste tid, hvis nogen havde haft en kamp eller en tvist, burde give får til sejrherren.
Jeg synes, det er en ret cool måde at betale på for dit tab.