Hvad kalder sensei deres elever og hvorfor?


Bedste svar

Det afhænger af forholdet mellem eleverne på lærerne (先生 sensei ).

Da jeg var gymnasieelever, blev mine klassekammerater og jeg selv kaldet Name + Kun, dvs. jeg blev kaldt ア レ ッ ク ス Alex-Kun ) *.

君 eller く ん ( kun ) er en japansk titel som さ ん ( san ) 様 ( sama ) og så videre. Det bruges hovedsageligt, men ikke udelukkende, til drenge. Dens særlige karakter ligger i, at det giver en følelse af autoritet til den person, der bruger det: lærere bruger det over for elever, Senior bruger det over for Junior, chef over for underordnede, ældre over for unge mennesker, forældre over for børn osv. I denne sammenhæng kan det være bruges til en dreng eller en pige (skønt sidstnævnte er sjældnere).

Det bruges også mellem drenges klassekammerater og venner i samme alder for at drille dem. I så fald er det en drengetitel. Selvom du kan bruge den til en pigen klassekammerat / ven, vil du se dristig ud (det er stadig muligt, hvis du er meget gode venner for at drille hende). Piger har dog en tendens til at bruge det mod drenge uden nogen konnotation: det er bare en titel, der bruges til at betegne drenges klassekammerater / venner.

Tilbage til lærer / studerendes emne, lige nu sendte mit firma mig til en “skole” eller et træningscenter for voksne. Vi har stadig en lærer, og jeg er stadig en elev, men forholdet er meget anderledes: Jeg er ikke kun studerende, men også en klient af det nævnte træningsprogram. Derfor bruger læreren ikke Kun til at ringe til mig, men bruger simpelthen San .

* Det meste af tiden kalder japanske lærere deres elever med deres efternavn, som 中 島 良 太 ( Nakajima Ryota ), kaldes simpelthen Nakajima-Kun. De vil bruge studentens fornavn, hvis to personer har samme navn. (Hvad mig angår, har de lige vænnet sig til mit fornavn og aldrig gidet at lære mit familienavn.)

Svar

Kort svar: sensei (先生) = lærer . senpai (先輩) = seniormedlemmer i en gruppe.

Japanerne er store brugere af hæder og titler i daglig tale De fleste af jer er opmærksomme på, at japansk regelmæssigt knytter san (さ ん) til en persons navn. Gå op, registrer, sama er ofte skrevet, men bruges sjældnere. Og gå ned registrerer diminutiverne, chan (ち ゃ ん) og kun (く ん). Medmindre du ved hvad du laver, er det sandsynligvis bedst at holde fast ved san når du er i regelmæssig samtale. Brug af sama (様) eller diminutiverne er mindre tilbøjelige til at opnå den ønskede effekt.

En anden velkendt japansk hæder er sensei (先生). Mest brugt i forhold til lærere, professorer og læger, det bruges også til mennesker, der har opnået en vis grad af mestring eller succes inden for en færdighed eller et felt. Det er ikke ualmindeligt at høre om en politiker kaldet sensei .

Kanji-tegnene for sensei (先生) oversættes som født før, hvilket antyder, at alder, erfaring og visdom er karakteristiske for udtrykket. For politikere er dette ofte misplaceret ekstremt.

Tilhængere af japansk anime har ofte hørt ovennævnte udtryk. Du skal øve dig lidt i deres brug. Forleden hørte jeg en ikke-japansk højttaler henvise til nogen som dai-sensei (大 先生). Jeg er ikke sikker på, hvad denne person forsøgte at formidle ved at henvise til nogen som storlærer eller stormester, men alt, hvad det virkelig gjorde, var at skabe et pinligt øjeblik for alle involverede. Bortset fra den person, der [mis] brugte udtrykket.

Sensei kan bruges som et enkeltstående navn, når der henvises til nogen. Et barn i USA ville sige, ”Mr. Smith, kan du vise mig, hvordan dette gøres? ” Et barn i Japan taber ofte lærerens navn og siger bare “ Sensei … ..” Det japanske barn kalder også sjældent en lærer andet end navn- sensei . Man skal ikke henvise til sig selv som en sensei. Sensei er en hæder og derfor ikke anvendelig for sig selv.

Et andet udtryk, der ofte høres i anime og film, er senpai (先輩). Senpai er et udtryk, der betegner nogen af ​​længere varighed eller medlemskab i en gruppe. I skoleindstillinger vil dette være dem, der ligger over højttalerens aldersgruppe; seniorer, ældste, overklassemænd.På sportshold; de mere veteraner. I en virksomhed; dem, der har været længere i virksomheden. Personen / personerne med mindre varighed betegnes, kōhai (後輩).

Der er en tendens til at oversætte ordene senpai og kōhai som mentor og protege. Du skal forstå, at de ikke er ækvivalente. Senpai og kōhai findes i en social / kulturel indstilling, der ofte er mindre velvillig end vilkårene , mentor og protege antyder.

Dette er ikke stedet for at diskutere de sociale roller senpai og kōhai . Det er tilstrækkeligt at sige, at pligter og forpligtelser for senpai og kōhai tages alvorligt.

En bue til Mike Xie 先輩 for A2A

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *