Hvad oversætter Gør svidaniya til på engelsk?


Bedste svar

“Gør svidaniya” (До свидания, udtalt dah-svee-DAH-ña ) oversættes normalt på engelsk som farvel.

Denne oversættelse er unøjagtig. Det russiske udtryk betyder bogstaveligt ”indtil næste møde”. Ordet svidaniye kommer fra verbet videt ’, for at se. Det betyder, at do svidaniya er en kalque fra fransk au revoir (ligesom auf Wiedersehen på tysk, arrivederci på italiensk, hasta la vista på spansk og mange udtryk på andre sprog). Den nærmeste engelske modstykke ville være Vi ses senere ( Indtil vi mødes igen kan også bruges tak Victor Volkov).

Denne mangel på tilsvarende engelske udtryk er blevet et almindeligt Hollywood. Mere end en gang læste eller så jeg scener, hvor en angelsaksisk siger farvel til sin udenlandske elsker kun for at høre: “Sig ikke farvel. På vores sprog siger vi au revoir / auf Wiedersehen. Gentag efter mig.” Hver gang ville jeg tænke: Det har vi også russerne!

Det er interessant, at den franske formel au revoir , der blev kopieret af så mange andre sprog, er en kort form for adieu jusqu “au revoir som kunne oversættes som Lad Gud beskytte dig indtil næste gang vi ser hinanden . Det engelske farvel er af samme oprindelse. Det er en sammentrækning af Gud være med jer.

En sådan formel eksisterede på russisk som I et berømt Pushkins eventyr om fiskeren og fisken siger den gyldne fisk til den gamle fisker: Ступай себе с Богом . Gå med Gud .

For at afslutte anbefaler jeg dig at bruge do svidaniya med russere kun når du virkelig ønsker at sige farvel på Quora fortalte flere mennesker mig do svidaniya midt i samtalen simpelthen fordi de ville være flinke og vise, at de kunne sige noget på russisk. Hver gang var jeg lidt forvirret, fordi hvis din samtalepartner pludselig siger do svidaniya i Runet, betyder det, at denne person uhøfligt stopper samtalen med dig og ikke ønsker at tal med dig altid.

Svar

Når russisk-talende person ønsker at sige “farvel for evigt” understrege betydningen, er der et ord på russisk sprog “прощай” (nært beslægtet med ordet «прости« men bestemt ikke »Gør svidania« som svidanie betyder chancen for at mødes igen … «Прощай« betyder “farvel for evigt” og kommer med indre accept, når fredeligt rum for tanker er der … har historien om gammel etik og gammel ordsprog (прости, не поминай лихом, ступай с Богом osv.) betød tilgivelse og velsignelser …

Der er få uovertrufne sprog i verden …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *