Hvad ses skriftsproget i Star Wars, og hvordan læses og oversættes det til engelsk?


Bedste svar

Det “engelske” sprog i Star Wars hedder “grundlæggende” (et ret grundlæggende navn, ikke?). Det skrevne alfabet til Basic og det skriftsprog, vi ser i Star Wars, er Aurebesh, navngivet på samme måde som vores eget alfabet, som blev opkaldt efter de to første bogstaver i det græske alfabet, Alpha og Beta. Det er grundlæggende bare en reskin af det latinske (engelske) alfabet, intet for fancy fonografisk eller piktografisk.

Sjov kendsgerning: hvert bogstav i Aurebesh begynder med det samme bogstav som den engelske modstykke.

Svar

På hollandsk er det svært at få en god oversættelse af Tolkiens arbejde

Mange oversættelser, der er ankommet i det sidste årti er der nye oversættelser, der er pumpet ud med filmens kommende. Disse oversættelser er tilsyneladende ikke blevet gjort i hånden, men er blevet oversat fuldstændigt af Google Oversæt, og så gik nogen en gang til redigering, gjorde et halvt job ved det og kaldte det en dag. Deres titel er ikke den rigtige hollandske titel In de ban van de Ring , men bruger den engelske Ringenes Herre i den samme gyldne skrifttype som blev udviklet til film.

Disse er rodede oversættelser med ulige sprog og sætninger, der opstår, når du oversætter ordret, og det er en af ​​de få gange, jeg fortryder at have købt en bog. Hvis du ser på versioner før film, får du meget bedre oversættelser. Hvorfor disse simpelthen ikke blev genbrugt med et nyt omslag, ved jeg ikke. Men disse gamle bøger giver meget mere fordybende læsning.

De ikke-almindelige bøger, som Silm, oversættes godt. Disse har originale omslag (og ikke konceptkunst fra filmene) og har ikke oversættelsesmaskinens fornemmelse for dem. Det eneste, jeg ikke kan lide ved min hollandske oversættelse af Silm, er, at den bruger meget moderne hollandsk i stedet for den hollandske ækvivalent med elisabetansk engelsk, som Tolkien bruger. Bortset fra spørgsmålet om, hvordan stavemåden har ændret sig over tid, har hollandsk sine modstykker til dig og din. Men i stedet for at bruge det arkaiske gij finder du u (som er et formelt dig svarende til det tyske Sie).

Det er en skam. Jeg ville have reserveret u til samtalen blandt alverne, men bestemt anvendt gij til Valaquenta for at give den sin rette bibelske mytiske følelse. Moderne oversættelser af Bibelen bruger også U for Gud i dag (det er stort med store ord, når det henvises til Gud), men bruger stadig en slags hyperformelt sprog, der ikke findes i den hollandske Silm, når det bestemt skulle være.

Men det er også min eneste klage over min hollandske oversættelse af Silm. Beowulf, Arthurs Fall ( Val van Arthur ) og Children of Húrin (De Kinderen van Húrin) oversættes alle og tilbyder en fordybende oplevelse.

Så for at opsummere det:

  • Hollandske oversættelser af Hobbit og Ringenes Herre, der er tilgængelige nu i boghandlerne, er dårlige ordret oversættelser
  • Silmarillion er oversat godt, men savner det arkaiske og bibelske præg, der findes i den engelske udgave
  • De øvrige værker er alle oversat meget godt

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *