Hvad svarer til engelsk til kinesisk tīng bù dǒng '?


Bedste svar

For at besvare mit eget spørgsmål, her er hvad jeg kan tænke på:

  • “Jeg forstår det ikke.”

Okay men forstår du ikke, for det, jeg siger, giver ikke mening for dig, eller der er nogle dele / ord, du ikke forstår?

  • “Jeg er ked af det?” / “Tilgiv mig?”

Så du fangede ikke, hvad jeg sagde, og jeg siger bare det igen, samme hastighed, samme ord.

  • “Undskyld, du sagde det for hurtigt og brugte nogle ord, som jeg ikke kender, kan du sige det igen langsomt ved hjælp af enkle ord tak? “

Nå dette formidler perfekt alt, men DET ER FOR LANG, den anden har måske kun sagt noget meget kort som” Har du set min telefon “og det er ordet telefon, som denne fyr ikke forstår.

Eller måske er der bare ikke noget lignende på engelsk?

Svar

Jeg tilbragte næsten 3 år på at bo og arbejde i Kina. Jeg mødte en fyr, der bad mig hjælpe ham med korrekturlæsning af en oversættelse, han havde lavet fra, til russisk til engelsk. Han havde en ph.d. i fysik og talte sit hjemland Shanghaiese, mandarin, russisk svensk hollandsk og fransk. Jeg aner ikke, hvilken del af stratosfæren hans IQ flød rundt i. Og der var mange meget meget intelligente kinesere. De fleste kinesiske IQer er omtrent de samme som andre steder på jorden, og der er, det skal anerkendes, og ligesom andre steder på jorden gør kinesere med lave IQer og som overalt på jorden nogle gange kinesiske dumme ting.

Men ingen steder i de tre og et halvt tusinde år af kinesisk historie eller hvor som helst blandt det ene punkt, der er fire milliarder kinesere, der lever i dag, vil nogen komme på tværs af mennesker så dumme og uvidende som folk, der bruger udtrykket vågnet. Der skal være en slags genetisk disposition i kinesisk DNA, der bestemmer en nedre grænse for IQ-niveauer, som ophæver muligheden for, at nogen eller noget bliver vågnet.

Ligesom de vågne mennesker i Storbritannien nu krævende at fattige mennesker skulle betale mere for deres mad, og at milliardkunder supermarkedskæder skulle få flere penge for mindre produkt, der går ud af døren. Hele tiden præsenterer de sig som sociale retfærdighedskrigere, der gør de fattige fattigere og de rigere rigere.

Eller det “vågne” folk siger det. i ligestillingens navn skal folk med en bestemt hudfarve gives forretter til medicinske skoler, som de ikke er kvalificerede til, så de kan løsnes på den generelle befolkning for at fjerne testikler i stedet for bilag og den slags social retfærdighed .

Men hvis du skal have en oversættelse, vil det gå sådan her

精神病 – jing shen bing (psykisk sygdom)

men ærligt talt er der ikke og vil aldrig nogensinde være sådan et vrøvlord for en sådan gennemsigtig og åbenlyst nonsensbegreb på kinesisk. Tro mig,

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *