Hvilken er den rigtige måde at sige ' Intet problem ' på tyrkisk, ' Sorun yok ' eller ' Sorun değil '?


Bedste svar

“Sorun yok.” midler; Der er ikke noget problem.

“Sorun değil.” midler; Det er ikke et problem.

Der er en ny; “Sıkıntı yok.” Denne irriterer mig virkelig, fordi folk bruger det, når der er et problem, men de betyder virkelig, at der ikke er noget problem. De forsøger heller ikke at gøre “ironi”. “Sıkıntı” betyder; “Nød” eller “gener”. Det har næsten hundrede betydninger, og ikke af dem betyder problem, men nogle af betydningerne kan også betyde problem-ish.

Der er også en anden måde, som er; “Problem yok.” Udtalen ville være som; “Probe-lam æggeblomme. (Ikke som; Prub-lem yuck.) Yok betyder; “Eksisterer ikke. Du ved hvad” problem “er. Så dette problem eksisterer ikke. Hvilket bringer os tilbage til begyndelsen …

Hvad er problemet alligevel?

Tak …

Svar

Jeg tror “ sorun yok ”er en bedre oversættelse, hvis det, du vil sige, at“ der er ikke noget problem. ” Så hvis du falder ned under en vandretur, og dine venner kommer farende til dig og spørger dig, om du har det godt, kan du bare sige “sorun yok.” I denne sammenhæng lyder “sorun değil” forkert.

Men som du ved, bruges udtrykket “intet problem” på engelsk generelt som et elskværdigt svar på nogen, der netop har takket dig for en tjeneste du har gjort for dem. Så du kunne fortælle nogen “tak, fordi du tog dig tid til at gøre dette eller det for mig”, og de kunne svare ved at sige “intet problem.”

Nu, hvis du har denne form for en kontekst for at sige “intet problem”, jeg synes, du skal gå med “sorun değil.”

“Sorun yok” lyder underligt som et svar på nogen, der takker dig.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *