Bedste svar
Da jeg var i førskolen, blev denne siddestilling kaldet “indisk stil.” Jeg formoder, at lærerne på et tidspunkt i de sidste to årtier besluttede at erstatte “indisk stil” med en mere politisk korrekt sætning.
“Kryds-æbleauce” er de første to linjer i et gammelt børnehave. rim:
Kryds-æbleauce Edderkopper, der kravler op ad ryggen Edderkopper her Edderkopper der Edderkopper selv i dit hår Kølig brise Stram klemme Nu har du få rystelser
Hver sætning fortælles med en handling som at blæse i barnets hår, kramme barnet eller kildre det, ligesom “Eensy-Weensy Spider”. Handlingen for “kryds og tværs” var traditionelt at krydse dine pegefingre (ikke dine ben).
Mit gæt ville være, at sætningen blev valgt som fortrolighed for børn, og fordi “kryds og tværs” beskriver benarrangement.
Svar
Jeg har måske hørt udtrykket før – det lød svagt kendt, lidt barnligt. Jeg troede, det kunne have været en slags barnslig hån eller måske en del af et børns “spil. Jeg husker det ikke fra min barndom i Australien.
Ser på de andre svar her og slår det op på Google henviser det til at sidde korsbenet på gulvet. Måske en instruktion, der gives til førskolebørn af en børnepasningsarbejder. Det ser også ud til, at der er en sang der passer til den.
Hvad det betyder, ja, Criss-cross ville krydse dine ben, “applesauce” synes bare at være poetisk – det rimer svagt og tilføjer en bestemt kadence. Der er ingen egentlig sauce involveret.