Hvor mange stater er der i Norge?

Bedste svar

MERE NORSK-BASHING KOMMER – inklusive Hvordan og hvorfor Wikipedia fik det hele forkert .

TL; DR-advarsel

Hvor mange stater er der i Norge?

Jeg ser mange af mine nordmænd bruge ordene county (us-e) og stat (n ) for at besvare dette spørgsmål, men desværre er ingen af ​​dem brugt korrekt i disse svar . For det første har USA også amter, men vores norske amter er ikke svarende til amerikanske amter. For det andet svarer det norske ord stat ikke til det amerikanske ord tilstand .

Personligt beskylder jeg Wikipedia, ikke mine velmenende nordmenn.

NORMERE TRORER SAND, AT DE ER PROFICIENTE PÅ DANSK

Det er de ikke. Alle udlændinge skal vide, at Nordmænd ikke er så dygtige i de finere nuancer af det engelske sprog , så de – comme dhabitude , skal jeg sige – fokuser på ordets grafiske udtryk, dvs. hvordan det ser ud glemmer fuldstændigt, at det engelske ord brand betyder fire i Norsk og at det engelske ord til ikke betyder to , som det gør på norsk. De to ord tilstand og stat gør se ud næsten identisk, men en amerikansk stat kan ikke sammenlignes med den norske stat . Og uanset hvad Wikipedia måtte fortælle dig, er den norske fylke ikke et amerikansk amt.

Se også: «Men, men det var ikke kun”, sa Solberg. (Bog med de værste norske fejloversættelser offentliggjort.) http://forum.kvinneguiden.no/topic/846586-hvorfor-er-noen-nordmenn-s\%C3\%A5-ufattelige-d\%C3\%A5rlig-i-engelsk/ (Hvorfor er norsk engelsk færdighed så uhyggelig ?) Nordmenn har falt fra engelsk-toppen (norsk engelsk færdighed ikke længere på top i Skandinavien )

Det grafiske udtryk for et ord kan være vigtig. Men en norsk kan aldrig stoler på det grafiske udtryk for et engelsk ord. Enhver given engelsk ord kan betyde noget helt andet på norsk, selvom det synes (ser ud), som om de to er identiske. Hvis to ord med identisk grafisk udtryk faktisk havde den samme betydning, så brandbiler på engelsk skal oversættes til “ brandmotor” (fire motorer) på Norsk. Dette er noget, jeg har diskuteret udførligt i et tidligere svar om oversættelse fra engelsk til norsk.

Det kan endda være tilfældet, når sprog er nært beslægtede. En nordmand tror måske, at den danske tegnebog er en notesbog, ikke en tegnebog. Og når en nordmand siger ”Hunden min er rolig av natur”, antager en svensker muligvis, at hunden er en morsom væsen, da rolig betyder morsom på svensk, ikke rolig , som på norsk.

Wikipedia-oversættelsen af ​​det norske ord fylke er “ amt” . Og de er ikke de eneste, der oversætter det sådan. Min norske ordbog siger det samme. For alt hvad jeg ved, kan det endda bruges af myndighederne?

I Norge overlades desværre oversættelsen af ​​ordene og begreberne politik og regeringsførelse normalt til folk med en grad i statskundskab (statsvitenskap) , ikke til sprogeksperter, og niveauet for sproglig færdighed har altid været ret mangelfuld i de forskellige norske afdelinger og direktorater.

Jeg vender tilbage til spørgsmålet om norsk dygtighed (eller deraf) efter at jeg har debunkeret Wikipedia-oversættelsen. For din fornøjelse, hvis ikke for at sige fuldstændig glæde, i del 3, kildrer jeg dine ansigtsmuskler med nogle tidløse klassikere af norsk patois eller gibberish (knoping og sprogblødmer) , herunder nogle uforglemmelige af fremtrædende norske politikere som Mr. Bondevik, Mr. Stoltenberg og Mr. Jagland . DEL 1: NEJ, ET LAND (eller) ER IKKE ET LAND (us-e)

For at oversætte ordene og begreberne korrekt, lad mig forklare, hvordan den norske nationale administration er organiseret. 1.1. DE FIRE MYNDIGHEDER

Ligesom USA har Norge fire styringsniveauer.

1. Nationalt 2. Regionalt 3. Lokalt 4. Kommunalt

Disse fire niveauer har stort set den samme struktur i begge lande. De er dog ikke identiske .

Niveau 1 er det, der på norsk kaldes stat (en stat = en stat, stat = staten) . Den norske stat er det, der kaldes den føderale regering i USA. Amerikas Forenede Stater blev imidlertid til efter 52 stater (gradvist) enige om at blive en nation. Norge har derimod omtrent altid været en enhed, hvor en central myndighed besluttede, hvilke regioner landet skulle opdeles i. USAs styrende stater ville aldrig have været i stand til at blive enige om i hvilken stat den centrale myndighed skulle opholde sig. Så i stedet besluttede de i 1790 at finde det i en neutral område, Washington DC, i hvad de kaldte et distrikt . Placeringen af ​​den norske hovedstad er derimod altid bestemt af magtkampe endda krige mellem fremmede nationer (Sverige, Danmark). Faktisk har hovedstaden ændret placering flere gange. Trondheim (Nidaros) var den første norske hovedstad fra 997 til 1016, derefter Sarpsborg i 12 år, Trondheim i næsten 200 år osv. Fra 1536 til 1814, da Norge fik sin egen forfatning den 17. maj, var den norske hovedstad faktisk den Danske hovedstad i København. 1.2. DEN CENTRALE NATIONALE MYNDIGHED: STATEN VS DEN FEDERALE REGERING Hvad der kaldes Den amerikanske føderale regering består af de tre grene af den føderale myndighed ( lovgivningsmæssig aka Kongres , udøvende aka Præsidenten og hans administration og judiciel aka Su forretten) . Den norske centrale myndighed har nøjagtigt de samme tre grene ( lovgivningsmæssigt aka parlamentet aka Stortinget , udøvende aka regjeringen, ledet af premierministeren , og judiciel aka Høyesterett [højesteret] ).

Men to funktioner er ikke identiske: – I USA vælger vælgerne en Præsident, der udpeger hans administration. I Norge beslutter vælgerne, hvilket parti , der skal styre, og det regerende parti (eller en koalition af partier) beslutter, hvem premierministeren skal være, hvorpå s / han håndplukker medlemmerne af administrationen, også kaldet afdelingslederne. – Den amerikanske kongres har to kamre: Senatet og Repræsentanternes Hus, mens Norge i 2007 besluttede at lægge Odelstinget til hvile og i fremtiden kun holde sig til en forsamling.

Vi kan nu utvetydigt konstatere, at selvom de ikke er identiske, US regering og den norske staten er nøjagtigt de samme institutioner i begge lande.

Når norske nyhedsudsendere siger “USAs føderale organisationer” (amerikanske føderale myndigheder) , kunne de stort set bare sige “den amerikanske stater” selv bare “Staten”. De to termer har samme indhold . At den amerikanske “stat” er føderal, er allerede en formodning. Det er en anglisisering, i det væsentlige parat til at sige noget i retning af “den konstitusjonelle norske monarkistaten”, når vi taler om den norske stat , da det er, hvad Norge faktisk er: et kontitutionelt monarki. Det er helt unødvendigt.

Den korrekte oversættelse til norsk af det amerikanske ord Federal Government eller regering for kort er staten. Hvad mere er, betyder (grafisk udtryk) slet ikke noget. Hvis det norske stat var blevet kaldt The Shire eller Winterfell, det ville ikke have ændret det faktum, at staten er den samme enhed som USA regering . Faktisk det norske ord delstat , som er det norske ord for en amerikansk stat, beviser det: Ordet delstat betyder “del af en stat” (del = del) , dvs. ordet angiver at på norsk er USA en “stat” (nation), ligesom den norske centrale myndighed, men består af flere dele .

1.3. FORVIRKNING OVERALT! Det norske ord for administration er regjering . Nordmænd bruger dog for det meste ordet regering , når de taler om den amerikanske administration . Dette skyldes, at nordmænd er europæere, og hvad der kaldes præsidentt administration i USA kaldes regering over hele Europa. Det norske verbum regjere betyder styre eller regel . Derfor vil mange nordmænd (forkert) sige “Obamas regering” eller “Trumps regering”. Amerikanerne kunne dog tro, at nordmænd siger “Trump-staten”, som i USA har helt og anderledes (og nedsættende) konnotationer, som f.eks. i “kommunistisk / fascistisk stat”.I dagens stærkt polariserede USA kan en amerikansk demokrat juble, mens en amerikansk republikaner måske tror, ​​du hader Trump.

Så hold dig til administration mine nordmænd, hvis du vil undgå at blive trukket ind i en bitter partisan (partipolitisk) argument ( krangel) ! Vi finder også denne (sekundære) engelske brug af ordet tilstand i ordet statsmand (statsmann), som på begge sprog er et ja-ord. Nu er nordmænd ikke alene. Der findes absolut intet globalt system for ordforrådets ordforråd. Forfatningen af ​​tidligere franske kolonier i Afrika kan være baseret på Frech-forfatningen. I lande, hvor der er præsidentvalg, kan den amerikanske styreform være inspirationen til forfatningen, mens det gamle engelske imperium har sat sit præg på forfatningerne i mange tidligere engelske kolonier.

I del 2, Jeg vil medtage et par andre almindelige ord for forvirring og tvetydighed fra det politiske område. 2. DET REGIONALE NIVEAU : FYLKE (nor) VS STATEN (us-e) aka hvor Wikipedia og mange andre fik det hele sammen. Den, der skrev Wikipedia-posterne, både den engelske og den norske, fik alt forkert, da de skrev det. Dog er det semi-officielle norske encyklopædi stedet: Fylke, betegnelse på den regionale administrative enhed i Norge “. “Fylke, betegnelsen for den regionale administrative enhed i Norge.”

A US amt er ikke et regional enhed, det er en lokal enhed, som vi snart skal se .

En amerikansk stat er en enhed, der er helt forskellig fra den norske stat (regering) som vi tidligere har forklaret . A fylke har ingen national myndighed overhovedet, og det amerikanske / engelske ord stat bør ikke forveksles med det norske ord stat .

Nu kommer vi til den nylige norske regeringsreform, hvor den tidligere 19 fylke bliver 11 regioner fra 2020 med undtagelse af Trøndelag , som i virkeligheden blev en region fra 1. januar 2018.

Enheden fylke vil snart høre fortiden til. 2.1 DE NORSKE DISTINCT-REGIONER I USA har alle stater (delstatene) stort set det samme klima, den samme topografi og den samme biodiversitet, med den mulige undtagelse af Louisiana med dets sydlige sumpe og Florida med sit solrige syd. Og helt sikkert er der dialekter i USA, men de er mere, hvad der i Norge kaldes accenter, med forskellige intonationer og nogle eller mange lokale idiomer . De amerikanske “dialekter” kan på ingen måde sammenlignes med de vidtgående dialekter i Norge. Nogle dialekter har endda deres egen (ikke-officielle) grammatik, som muligvis ikke svarer til alle sproglige spørgsmål til hverken af de to skriftlige norske sprog (bokmål og nynorsk). Hvis du nu klipper / indsætter Norge oven på et kort over USA, Norge ville strække sig fra Canada helt ned til Florida panhandle, der indeholder tre forskellige klimazoner. Norge er et langt land og meget tyndt i de midterste / nordlige dele. Norge har også særskilte kyst klimazoner. De nye regioner svarer nogenlunde til, hvad der har været den mere uformelle opdeling af Norge i 6 regioner: Nord-, Central-Norge, Vesten, Sydvest, Syd og Øst (i Norsk: Nord-Norge, Midt-Norge, Vestlandet, Sørvestlandet, Sørlandet, Østlandet). Af en række årsager vil der imidlertid være 11 regioner: Oslo (hovedstaden ; urbane Østlandet) Viken (området omkring hovedstaden; det centrale Østlandet) Innlandet (de eneste to fylke uden nogen kyster; indre Østlandet) Vestfold-Telemark (den sydlige del af Østlandet) Agder (Sørlandet) Rogaland (Sørvestlandet) Vestlandet (inklusive fylke Sogn og Fjordane, den centrale del af Vestlandet) Møre og Romsdal (det nordlige del af Vestlandet; også kaldet Nordvestlandet) Trøndelag (Midt-Norge) Nordland (den sydlige, langstrakte del af Nord-Norge) Nord-Hålogaland (de to nordlige fylke af Nord-Norge)

Norge er et land med birk, gran og gran. Enhver amerikaner, der måske tror, ​​at Norge er et homogent land, når det kommer til klima og topografi, er helt forkert. Den nuværende fylke i Finnmark kunne måske sammenlignes med den canadiske provins British Columbia, Innlandet til North Dakota, adskillige fylke til staten Washington og så videre, mens Sørlandet og Sørvestlandet har nogenlunde samme klima og noget af biodiversiteten som det sydlige Skotland. Virginia, måske?

Rogaland har sandstrande, Vestlandet har de berømte fjorde, Innlandet er landbrug og tyndt befolkede skovområder, Nordland har en lille gletscher og en stenet kyst, Finnmark har en sibirisk-lignende tundra (Finnmarksvidda), og så videre.

Men på trods af alt dette giver det mening at sammenligne Norge med New England, når det kommer til forklarer ordet fylke . Hvis Wikipedia havde sammenlignet staterne i New England med den norske fylke , ville de have fundet dette: – Rhode Island er omtrent lige så stor som alle de tre norske fylke af Vestfold, Akershus og Østfold, alle fire er 2-5 km2. – Massachusetts, New Hampshire og Vermont har alle omtrent samme størrelse som de to norske fylke Hedmark og Oppland, og Connecticut er bare lidt mindre end fylke Telemark.

3. DET LOKALE NIVEAU

Dette er hvordan den norske fylke af Vestfold er opdelt i lokale administrative enheder.

Ser det lidt ud som Rhode Island, ikke sandt?

Det gør det faktisk. Den norske fylke og den amerikanske stat er institutionelt organiseret i en identisk mode.

Begge er opdelt i mindre enheder: A US amt er det, der kaldes en kommune på norsk.

Men når amerikanerne hører eller ser ordet kommmune (kommune) , forbinder de det ikke med regeringsførelse, men med f.eks en hippiekommune eller “landsbyen” i en slags sekte. Imidlertid kaldes på norsk disse kommuner en Kollektiv (kollektiv) . En uinformeret amerikansk historiker forbinder måske endda den med den kortvarige revolutionerende Paris-kommune fra 1871 , hvilket styrker den nuværende meget mærkelige, hvis ikke for at sige vildfarende forestilling om, at Norge er et ”socialistisk” land, hvilket Norge bestemt ikke er.

Norge er et kapitalistisk land med en enorm offentlig sektor. Det hedder blandet økonomi eller Socialdemokrati .

Forvirringen stammer sandsynligvis fra, at Mr. Bernie Sanders kalder sig en Demokratisk socialist (i modsætning til en Socialdemokrat ). Men i Norge kaldes en DemSoc en Socialis t, almindelig og enkel eller endda en venstre-socialistisk ( som i Danmark) , igen i modsætning til en Socialdemokrat , der måske kan kaldes “en højreorienteret socialist”, men ingen i Norge bruger dette udtryk.

Endelig er den norske ækvivalent med Bernie Sanders de norske Kommunister .De fik endda en af ​​hans kampagnemedarbejdere til at rejse hele vejen til Norge på et offentligt møde for at give Rødt nogle tip til, hvordan man lykkes i den norske valgkampagne. af 2017. De lavede faktisk T-shirts med logotypen Bjørnie Moxness , da deres partileders fornavn er Bjørnar (etymologi: bjørn ); udtale af nick på norsk: Bjoernie .

hardline Kommunister i Norge derimod brødrene og søstrene til RCP USA , organisationen, der driver anti-Trump frontorganisation Afvis fascisme , en minimalistisk stalinistisk norsk organisation kaldet Tjen Folket (TF) (Tjen folket) har beskyldt Bjørnies parti for at være sosialdemokrater og ikke rigtig kommunistisk. TF kalder Norge for et Statskapitalistisk samfund. Og TF har bestemt brug for en vis positiv opmærksomhed i disse dage, da deres nu nedlagte ækvivalent med Refuse Fascism, SOS Racism , blev fanget med hånden i den generøse socialdemokratiske cookiebur og nogle af deres ledere fængslet for bedrageri. Men vær ikke bange, SOS Rasisme har dukket op igen med et helt nyt navn: Nye SOS Rasisme. Ja, det er rigtigt, nye betyder ny på norsk.

I Norge, selv de norske ”republikanere” er socialdemokrater, de kalder det bare ” Norden eller Skandinavisk model ”, da de er voldsomt antisocialistiske. Alle de skæve “republikanske” partier i Skandinavien, endda nogle centristiske partier (sentrumspartier) , kalde sig selv borgerlige , som er et synonym for antisocialist. Ordet stammer oprindeligt fra det franske ord bougeoisie, som i USA har en ret negativ plet, næsten betyder “overklasse”. Men så igen startede USA som et meget egalitært samfund, og nogle af de første ikke-indianere faktisk kom til den nye verden for at undslippe kløerne i den europæiske borgerskab. Men i egalitære Skandinavien er udtrykket borgerlig betragtes som ikke-stødende.

Forvirrende, er det ikke?

Nu , nogle af jer tror måske, at jeg gik bort, mens jeg faktisk ikke gjorde det. Jeg ville gerne vise dig, hvor ekstremt kompliceret ordforrådet på det politiske område kan være.

Så nu kan vi vende os til det fjerde og sidste niveau af regeringsførelse.

4. KOMMUNERNE I NORGE

I nogle amerikanske amter er der flere byer. Nogle har deres egen by råd . I Norge er der også kommunale myndigheder, men de bliver sjældne, da centralisering er et centralt træk ved udviklingen af ​​det norske samfund, noget det har været i flere årtier.

Der findes dog kommunale enheder. , det bedste (snart det eneste?) eksempel er bydelsutvalgene (byråd) af Oslo. Hovedstaden har 15 bydelsutvalg , som udøver en vis grad af lokal selvstyre. Medlemmerne af de 15 bydelsutvalg vælges hvert 4. år ved det almindelige nationale lokale valg, men meget få mennesker ved, hvem der er valgt efter valget, eller hvilke emner de ved til enhver tid er præbesat med. Jeg antager faktisk, at mindre end 5\% af befolkningen i en given bydel har den mindste anelse om, hvad der foregår i deres lokale bydelsutvalg, og ordet bydelsutvalg dukker normalt kun op i nyhederne, når der er en slags skandale . Nej, lav den 1\%.

Så lad os bare lade det være.

RESUMÉ

  • Det norske ord stat oversat til regering (USA) og omvendt. De to er næsten identiske bortset fra det føderale spørgsmål.
  • Det amerikanske ord tilstand er delstat på norsk.
  • Forudsigende død af fylke i 2020, det norske ord fylke skal oversættes til region i USA. Teknisk set er oversættelse af fylke til den amerikanske betegnelse tilstand dog ikke helt forkert. Men de amerikanske stater har en mere omfattende autoritet og mandat og også en defineret og tydelig identitet. I Norge vil en person fra Kristiansand ikke kalde sig ”Agdering”, men en sørlending fra Sørlandet eller en kristiansander . I Texas er alle texanere texanere og normalt meget stolte af det.
  • Det norske ord kommune skal oversættes til amt i USA og omvendt. De to er faktisk identiske enheder.
  • De kommunale enheder i Norge hedder bydelsutvalg eller bystyre , svarende til amerikanske kommunalråd, f.eks. by og byråd.
  • Og lad os tilføje det den norske regjering skal oversættes som administration, når du er i USA eller taler med amerikanere, som i Solberg-administrationen, især hvis du ikke afskyr hende.

DEL 2: FORVIRKNINGSBALL! Her er nogle almindelige misforståelser og deres respektive fejloversættelser fra nordmænd. – I Norge er et medlem af administrationen (regjeringen) en minister, hver i ansvar for en afdeling. Men for mange amerikanere er en minister en præst . Så når nordmænd taler om den norske landbrugsminister , kan det være lidt forvirrende. – I USA kaldes et departementschef en sekretær . Men en sekretær i Norges regeringssystem er ikke “en formand for en præsident”, som i USA, men en sekretær for en afdelingsleder, en stedfortræder. Den amerikanske landbrugsminister (landbruksministeren) , vil således af nogle nordmænd blive forvekslet med en norsk statssekretær, der igen kaldes Vicedirektør (“viseminister”) i USA . – Dette bliver endnu mere forvirrende, når det kommer til udenrigspolitik, som hvad i Norge er kaldes udenrigsminister s, i USA kaldes Statssekretær . Mange nordmænd vil tro Mr.Tillerson, den nuværende amerikanske udenrigsminister, er en stedfortrædende sekretær (statssekretær) af nogle uspecificeret afdeling. – Hvad i Norge kaldes justitsminister (justisministeren) , kaldes i USA Rigsadvokat . Men den uinformerede nordmand vil sandsynligvis tro, at amerikanerne taler om Direktør for offentlig retsforfølgning (Riksadvokaten) . I USA er der imidlertid ikke en sådan enhed som justitsadvokaten (justisministeren ) er også Riksadvokat, der i Norge er tilsynsmyndighed for retssystemet. – Ordet administration er dobbelt forvirrende for nordmænd. På norsk er ordet administration er normalt hovedkontoret eller infrastrukturen for en given enhed, hvad enten det tilhører den private eller den offentlige sektor eller endda en NGO eller en sportsforening, ligesom i USA. Men ordet er ikke en del af det norske ordforråd, medmindre det bruges i den forstand, som i sentraladministrasjonen, som er kontoradministrationer for staten (regeringen), bureaukraterne og kontoristerne. Selv på norsk nationalt tv vil nyhedsudsendere dog sige “Trump-administrasjonen”, mens de i næste sætning vil sige “Solberg-regjeringen” om Norsk administration. Mange norske nyhedspræsentanter sprøjter en diminuitiv engelsk ordforråd. Et kræsent sind kan let opdage, når de læser den fejlbehæftede, endog forvrængede norske oversættelse af en udenlandsk nyhedsmedierapport eller pressemeddelelse.

-US kabinet kaldes statsråd på norsk, hvor råd (rådgivning -> rådgivende) betyder råd . Få nordmænd kender udtrykket. De fleste vil tro, at det er et synonym for administrationen, da de har hørt det på norsk norsk radio i forbindelse med udtrykket “Kongen i statsråd”. Hver fredag ​​kl. 11 omgår den norske kabinett, c de vigtigste sekretærer (også kaldet statsrådene , som i rådmand , ikke råd ) samles på det kongelige slot for at have for eksempel love underskrevet af Hans Majestæt Harald V, der absolut ikke har nogen politisk magt i Norge, men formelt skal underskrive alle nye love og ændringer, før de kan håndhæves. Det er en gammel ritual, som de fleste nordmænd sætter pris på. DEL 3: PROMINENTE NORMERE, DER TALER MERE ELLER MINDRE GIBBERISH

Som jeg sagde, bebrejder jeg ikke mine andre norske Quora-brugere, faktisk ikke så meget redaktørerne af norsk Wikipedia heller. Her er hvorfor:

Først Norges tidligere premierminister, Kjell-Magne Bondevik. Jeg kunne desværre ikke finde klippet fra BBC, hvor han siger “hvalerne, du ved, de spiser en masse fisk”, så dette bliver nødt til at gøre:

For det andet Mr. Torbjørn Jagland, Generalsekretær for Europarådet , tidligere premierminister i Norge og tidligere formand for Nobelkomitéen. Du finder ham også i playlisten i slutningen:

Og for det tredje blev generalsekretæren for NATO-alliancen, den tidligere premierminister i Norge, Jens Stoltenberg, afskrækket den amerikanske myte om Europa, rasende over præsident Trumps opfordring til Europa om at betale mere en rimelig andel af NATOs udgifter. Faktisk Mr.Stoltenbergs engelskkundskaber er forbedret ret meget, siden han blev leder af NATO:

Nu, med politiske ledere, der demonstrerer dette niveau af færdigheder i engelsk, hvordan kan du forvente, at den gennemsnitlige nordmand bliver lige begynder for at forstå, at sprog i amerikansk tv-serie og amerikansk chit-chat, er ikke nogen steder i nærheden flydende engelsk?

Så. Mens jeg takker jer alle for opmærksomheden, er her en playliste med nordmænd, der taler “engelsk”. A Greatest Hits, if you like, inklusive nogle af norske komikere. Hvis du har problemer med at skelne, hvilket er det, forstår jeg fuldt ud. Nyd!

PS. Nordmænd: Her er en rigtig Engelsk færdighedstest. Facebook-testene er intet andet end klik-agn. Engelsk dygtighedstest

For FAKTA om Norge, se min Quora-blog: NORGE FORKLARET: Din guide til Norge og nordmænd af Morten Jørgensen.

Svar

Præcis en, staten Norge.

Det amerikanske system, hvor staten og nationen ikke er den samme enhed, er en anomali i det meste af verden. De fleste stater er uafhængige og ikke en del af et forbund. (Nej, jeg siger ikke, at der er noget galt med føderale fagforeninger, kun at det ikke er sådan, det meste af verden fungerer.)

Faktisk i ordet “norske undertekster af amerikanske film” tilstand ”oversættes typisk ikke med det enkle ord stat (som den norske stavemåde siger), men som den længere sammensatte delstat eller “delstat” for at gøre det klart, at de amerikanske “stater” kun er dele af en helhed og ikke nationer i sig selv. Ordet “stat” vil i sig selv misvisende antyde en suveræn enhed til norsktalende.

Norge har åbenbart administrative underafdelinger, kaldet fylker eller “amter”, 18 i alt. Men de kan ikke lave deres egne love. Vi har et nationalt parlament til det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *