Hvordan er det at tale flere sprog flydende? Vil nogen altid have et primært sprog? Ville nogen ' tænke ' på mere end et sprog? Hvordan påvirker det at tale flere sprog nogen?

Bedste svar

Så jeg er libanesisk født i Sverige, boede halvdelen af ​​min barndom i Libanon og resten i Sverige. I Libanon gik jeg i en fransk skole med flere franskundervisning, som de arabiske, så du kan sige, at jeg er flydende på fransk. Derhjemme taler vi altid arabisk, og man kan sige, at det er mit hovedsprog. Da jeg kom til Sverige, var jeg 10 år gammel og fik lære både svensk og engelsk, og for at forbedre mig hver dag begyndte jeg at se youtube-videoer på engelsk og læse svenske bøger. I dag kl. 16 kan jeg stolt sige, at jeg taler 4 sprog flydende og lærte noget spansk, da jeg startede på gymnasiet. Jeg kan introducere mig selv på spansk, kende alle farverne, dyrene og typerne af mad. For ikke at glemme, at jeg lærte mange verb og deres bøjning og mange tilfældige ord på spansk. Siden 2016 til nu (det er 2019 btw) har jeg bogstaveligt talt brugt mine dage på tyrkisk serie 24/7. Da jeg er libanesisk er det meget normalt for mig at blive afhængig af tyrkiske serier. Det har været 3 år, og jeg har set over 15 serier med KUN arabisk oversættelse. I disse dage ser jeg tyrkiske serier uden oversættelse og forstår hvert eneste ord. (Men jeg kan ikke udtale deres ord tho, for hårdt for mig> .

Nu her er fordelene ved at tale mange sprog:

  • Så dybest set fransk og engelsk har mange ord, der lyder og stave det samme, så nogle gange når jeg skriver et engelsk essay, hvis jeg glemmer et ord, prøver jeg straks at sige det på fransk, så jeg kan huske det på engelsk. Jeg kan også skrive ordet på fransk for at google oversætte, hvis ordene ikke er ens. Det samme gælder spansk og fransk. Faktisk, da jeg startede med spansk i gymnasiet, kan jeg fortælle dig, at fransk hjalp mig mere, som læreren selv gjorde (lol).
  • Hvis en video bliver viral, hvis den er på arabisk, Fransk eller endda svensk, du vil forstå alt, hvad den siger. En stor ting ved svensk er også, at du kan forstå norsk, da de bogstaveligt talt er som fransk og spansk (faktisk endnu tættere).
  • Når du rejser selvfølgelig kan du let kommunikere med de andre. Hvis du endda går vild i en lufthavn (skete for mig), behøver du ikke at lave skilte med dine hænder eller græde for at lade nogen forstå, hvad du siger.
  • Du kan være den mest sociale person på planeten. Igen er kommunikation et spil for dig.
  • Du får et job lettere og kan leve hvor du vil.
  • I min klasse er der andre udlændinge ved siden af ​​mig. Jeg taler fransk og engelsk med to af dem (de er afrikanske) og arabisk med min ven (fra Irak). Det får mig virkelig til at føle mig godt tilpas for at kunne tale mine hovedsprog (arabisk og fransk) i skolen ved at jeg har lyst til at være hjemme og føler mig mere frit at tale.
  • Der er meget mere faktisk, men jeg sov kun nogle timer om natten lmao. Min hjerne kan “tænke lige nu. Det afviser mig officielt.

ALTID Jeg er så glad og føler mig velsignet over at være libaneser, og håber, det hjalp.

FRED

Svar

Jeg taler tre forskellige sprog, hebraisk, engelsk og russisk, hovedsagelig på grund af livsforhold – forældre voksede op i Sovjetunionen, jeg voksede op i Israel og USA .

Jeg taler flydende alle 3. De, jeg bruger mest, er engelsk og hebraisk. Selvom jeg dagligt hører russisk, taler jeg det sjældnere, bare hver uge, når jeg taler med pårørende . Jeg læser og skriver på to sprog – hebraisk og engelsk.

Ved familiefunktioner har jeg en tendens til at være oversætter, da min bror ikke taler hebraisk og bare forstår russisk og den ældre slægtninge taler ikke noget engelsk overhovedet.

Jeg tænker på hvilket sprog jeg taler på det tidspunkt – det primære sprog jeg tænker på er dog sandsynligvis engelsk.

Interessant godbid , dette kan også være relateret til det faktum, at jeg kun hører med et øre – men for tunt eller desværre (jeg kan virkelig ikke beslutte), jeg har en accent på hvert sprog, jeg taler. En lille på engelsk og hebraisk, men det er der – ingen kan finde ud af, hvilken slags accent det er. På russisk har jeg en virkelig åbenlyst israelsk accent. Så uanset hvor jeg er, bliver jeg sandsynligvis altid spurgt hvor jeg kommer fra oprindeligt.

Hvilken indsigt giver tresproget mig?

  • Sprog og kommunikation handler mindre om ord, men mere om kontekst. Oversættelse er en kunst, fordi det kræver, at du behandler en million ting på én gang og får konteksten på tværs af ikke kun sprog, men gestus – jeg vil ikke have det til at leve!
  • Interessant nok kom jeg til USA i en alder af 9 år, men det var først indtil jeg var 16 eller 17 år, at jeg forstod dele af talen. Det var underligt: ​​Engelsk var mit bedste emne sammen med historien, men i mit liv kunne jeg ikke forstå funktionen af ​​dele tale, indtil jeg tog et andet fremmed sprog, fransk.Jeg ved stadig ikke, hvorfor det tog lang tid at forstå det – mine venner i Israel lærte dele af talen senere, men det ser stadig ikke ud til at være det samme for mig. Min bror tog det let op.
  • Med hensyn til fremmedsprog tror jeg, at uddannelsessystemet her er meget dårligt til det – jeg var god til fransk, men den måde, det blev undervist på, passede mig ikke – jeg kunne ikke oversætte, jeg prøver at finde et sprog og en kontekst, jeg synes, at undersøgelse af fremmedsprog er meget dårlig i USA.
  • At læse den samme avis på forskellige sprog, selv den samme artikel – er meget forskellig og vægt på, hvad der er vigtigt, er forskelligt mellem hver kultur.
  • Jeg tror, ​​det hører med dele af tale – sangskrivning synes jeg varierer mellem sprog til sprog. Jeg lyttede til et interview af en populær israelsk sanger, shlomo artzi, der sagde, at sangskrivning på hebraisk er vanskeligere end på engelsk – på grund af ordets rim og igen , forskellen i, hvordan sætninger dannes. Bemærk: Jeg er ikke en sangskriver, så jeg ved ikke, om det objektivt er sandt, at sangskrivning på hebraisk er sværere, men det er helt sikkert anderledes på hvert sprog.
  • Jeg synes, det er lettere at tage et nyt sprog, hvis du virkelig vil have det og allerede taler andre. Jeg kom til USA til et kvarter med kun engelsktalende, så i en alder af 9 talte jeg, skrev og læs inden for 3 måneder. Desværre troede min lærer, at det ville tage mig hele året at lære et sprog, så jeg keder mig resten af ​​4. klasse og blev ikke udfordret. Det barn, jeg elskede at være på ferie hele året, men seriøst set i bakspejlet kunne jeg bestemt have håndteret arbejdsbyrden.
  • På det punkt talte min far teknisk set 4 sprog, der kom til Israel i en alder af 27 år. (Engelsk, russisk, ukrainsk, Khazak), men fik lidt adgang til få bøger på hebraisk i Sovjet Rusland – han blev sat i avanceret hebraisk klasse og havde ikke problemer med at komme rundt i Israel, som er meget anderledes end mange andre indvandrere på det tidspunkt.
  • Jo hurtigere du kender og mestrer et sprog, jo mere føler du at du tilhører samfundet. På ovenstående punkter følte mine forældre meget hurtigere end andre indvandrere, at de var velkomne i det israelske samfund og følte sig israelske på grund af sprogbeherskelse, og det samme for indvandring til Amerika – mine forældre havde en glat (er) overgang på grund af at vide virkelig godt engelsk.
  • Nogle gange er oversættelser af film faktisk BEDRE end de originale filmversioner! Jeg kan sige dette for Disney, at seriøst objektivt, på hebraisk er oversættelsen af ​​Little Mermaid og Lion King bare mere magisk og bedre. Bemærk, det er ikke kun min bias, selv min far og andre venner indrømmede dette.
  • Det får mig til at undre mig over, hvor meget nyt der virkelig bliver filtreret ud på grund af oversættelser og de mange ting, folk siger i deres egne sprog.
  • Den bedste måde at mestre et sprog på er at bo i det land eller at omgive sig med mennesker, der taler sproget 24/7.
  • At beherske et fremmed sprog er nogle gange op til dig og ønsker at beholde det. I husstanden, da vi flyttede til USA, stoppede hebraisk faktisk ikke det primære sprog på grund af min yngre brors påståede talehindring på det tidspunkt, og jeg er stadig flydende fordi Jeg læste aktivt stadig aviserne, og da jeg flyttede til Silicon Valley, havde jeg venner, som jeg talte hebraisk med. Russisk, jeg bryr mig mindre om af utallige årsager – så jeg glemte, hvordan man læste og skrev, og jeg er en slags om mit russisk.
  • Det får dig til at sætte pris på verden og de mange andre sprogtyper der er for btw – Programmi ng, musik, tegnsprog osv. Det er ret fascinerende.
  • Andre tilfældige ting: Du kan altid tale med nogen og sørge for, at andre ikke forstår dig. Det er sjovt.
  • Ingen når de ser mig synes jeg taler hebraisk, det er sjovt at lade som om jeg ikke taler det og høre hvad andre siger. Tal derefter hebraisk til dem til deres ansigt og se deres chokerede ansigter. Haha.

Jeg synes det er længe nok af et svar …. 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *