Bedste svar
Hvordan siger du denne sætning på spansk “Tak Gud for den du er”?
Nå, der er en stor forskel mellem, hvordan det siges, og hvordan jeg siger det . Faktisk ville jeg slet ikke sige det, da jeg er ateist 😉
I de fleste regionale varianter af spansk ville det være Gracias a Dios por quien eres.
På Rioplatense spansk er det Gracias a Dios por quien sos , selvom vi sandsynligvis ville sige Gracias a Dios por ser como sos (en ikke-bogstavelig og sandsynligvis ikke helt grammatisk korrekt, men mest brugt variation, selvom det ofte bruges sarkastisk – jeg kan husker ikke dets oprindelse, men jeg er ret sikker på, at det startede som en slagord på et komedieskit eller en eller anden tegneserie).
Svar
Det er helt fint.
Faktisk er det den anden sætning, der kommer til at tænke mig at udtrykke denne idé efter se me dan mal las direcciones.
Jeg forklarer malo i rækkefølge t o rette dig, men bueno fungerer nøjagtigt det samme.
Ser malo plus præposition eller gerund er standardmåden at sige, at du er dårlig til noget. Jeg mener det oversætter rent og bogstaveligt, du kan ikke blive mere lige end det, du siger det ens på engelsk: “at være dårlig til …”. Malo er dårlig maskulin, du siger mala hvis motivet er en pige.
Forskellen her er, hvor præposition går med hver ting, fordi engelsk overvejer “med” og “at”, spansk har et par flere muligheder:
- A “ at ”- Går med spil , mest sport: ser malo al (være dårlig med) … fútbol (fodbold), baloncesto ( basketball), tenis (tennis), béisbol (baseball), rugby (rugby), ajedrez (skak), parchís (ludo), ping-pong (bordtennis), pelota vasca (baskisk bold)…
- Gerund – Faktisk kommer a fra en forkortelse af dette, når det bruges til spil , i stedet for jugando al “spiller på”, siger du bare al. Du kan bruge gerunden med en hvilken som helst handling, du kan beskrive med et enkelt verbum: ser malo (vær dårlig) … cocinando (madlavning), cociendo (brygning), hirviendo (kogende), asando (stegning), rehogando (saucening), hablando (taler), escribiendo (skrivning), leyendo (læsning), pintando (maleri), cantando (sang), bailando (dans), besando (kysser), amando (kærlig), ligando (flirting), liándose (gør det klart for spanierne, at dens egentlige betydning er “at få jer sammenflettet”) …
- Con “ med ” – Det er det præposition, du bruger, når du vil udtrykke det, du er dårlig at med et instrument i stedet for en handling: ser malo con (være dårlig med) … el coche (bilen), la casa (huset), la colada (tøjet), las direcciones (anvisningerne), las puertas (dørene), la cocina (køkkenet), la policía (politiet), los jefes (bosserne), los políticos (politikerne) …
- De “som” – Det er præpositionen, du bruger med roller eller job, når du vil udtrykke, at du er dårlig til dem: ser malo de (vær dårlig som) … escritor (forfatter), orador (højttaler), lector (læser),
vendedor (sælger), comprador (køber), deudor (debitor), propietario (ejer), prestamista ( långiver), accionista (aktionær), portero (målmand), corredor (løber), nadador (svømmer), ajedrecista (skakspiller)…
- Da “ved” – Og så er der magisk da som er en præposition du kan bruge hver gang du bruger a, de og med con hvis instrumentet ikke er en person eller et objekt, skønt da mindre almindelig i alle tilfælde.Du kan også bruge den i enhver anden handling, der er sværere at beskrive med en simpel gerund: ser malo da (vær dårlig ved) … ser punktual (er punktlig), enfadar a mi gato (gør min kat sur), cocinar para muchos (madlavning til mange), el fútbol (fodbold), el ajedrez (skak), la cocina (køkken), el coche (bilen)…
Og så har du dársele mal “give sig selv til en dårligt”, ja det “en snoet konstruktion, hvor det typiske objekt bliver subjekt med en refleksiv og en dat ive… men det gør det kun mere spansk (spansk elsker at lave objektemner, at bruge refleksiver og at bruge dativer, det er de tre kinky fikseringer af sproget i en).
Hvis fodbold giver sig selv for dig dårligt, betyder det det samme som at du er dårlig ved det, og det er uden tvivl en mere almindelig måde at udtrykke det på, i det mindste i mit tilfælde som en indfødt højttaler.
- Se mig da mal coser – “ syning giver sig dårligt til mig “
- Se te da mal tejer – “ strikning giver sig selv dårligt til dig “
- Se le da mal entretejer – “ vævning giver sig dårligt til ham ”
- Se nej da mal entrelazar – “ sammenflettede giver sig dårligt til os “
- Se os da mal trenzar – “ fletning giver sig dårligt til dig “
- Se les da mal urdir – “ tøjudstyr giver sig dårligt til dem “