Bedste svar
Det er stavet som ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ (talita qumi), der betyder “ung pige, hæv”.
Hele verset er ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ (Waakhada beyadoha detalita waamra laha talita qumi), hvilket betyder “Og han tog den unge piges hånd og sagde til hende” ung pige, stå op . ”
Bemærk at dette er fra Peshitta, som er den assyriske bibel skrevet på arameisk. Derfor er den mærkelige formulering på engelsk, hvor Bibelen siger noget i retning af “Og han sagde talitha cumi , det vil sige stige ung pige ”er ikke til stede på arameisk. Bemærk også, at der ikke er nogen “th” lyd i moderne arameisk, men den første “t” i “talita” er en eftertrykkelig “t”, ligesom ط på arabisk, mens den anden “t” i “talita” svarer til det engelske “t” eller ت på arabisk.
Svar
Der er ikke sådan noget. Jeg er ikke sikker på, at du forstår, hvad Bibelen er.
Bibelen er ikke en bog. Det er en samling af mange bøger (66 til 81, afhængigt af hvilken kristen sekte du tilhører), skrevet gennem mange århundreder. Disse bøger blev først samlet i en enkelt kodeks i det 4. århundrede. Vi ved ikke nøjagtigt, hvordan de fleste af disse bøger blev oprettet, hverken hvornår eller af hvem.
Tag f.eks. Genesis. Det menes at være skabt i det 6. eller 5. århundrede f.Kr. af en person, vi kalder “redaktoren”. Denne person tog tidligere kilder og syede dem omhyggeligt. Derfor viser en omhyggelig læsning af skabelseshistorien for eksempel modsætninger. Så selvom vi kunne hoppe i en tidsmaskine og gå tilbage til Judæa fra det 6. århundrede f.Kr., ville vi stadig stå over for spørgsmålet om, hvilken kilde der er “original”. På et eller andet tidspunkt, hvis du går tilbage i tiden længe nok, kommer du sandsynligvis til mundtlige kilder. Ingen ved, hvornår disse tidligste historier først blev skrevet ned.
Bibelen er en samling skrifter, der er kommet ned til os gennem århundreder af håndkopierede manuskripter, skrevet på ruller. Disse ruller blev kopieret, derefter blev kopierne kopieret, så blev disse kopier kopieret, i og med i århundreder … Derefter blev der lavet oversættelser. Først til græsk. Senere til latin og syrisk. Folk brugte forskellige manuskripter til at lave deres oversættelser. Oversættelse er en inexakt kunst. Derfor findes der så mange. Der er snesevis af engelske oversættelser at vælge imellem, alle noget anderledes.
Men selvom du var flydende i gammel hebraisk og Koine græsk, er den ældste komplette overlevende tekst Codex Sinaiticus fra midten af 4. århundrede e.Kr. Det er så “originalt” som det bliver. Der er ruller fra Det Døde Hav, fra omkring 200 f.Kr., men de er ufuldstændige.
Selvom der ikke er tvivl om, at fejl og endda interpolationer har sneget sig igennem århundrederne, skal du bare stole på, at disse skrifter kom ned til os mest intakt. Når det kommer til Bibelen, er det hvad det er. Der er ingen “original”, du kan gå tilbage til.
På den anden side kan oversættelser være helt forskellige. Oversættelse gør en stor forskel. Hvad jeg vil foreslå er at hente den bedste moderne oversættelse og en mere komplet bibel. Jeg kan godt lide Oxford Annotated Bible, der bruger RSV, (revideret standardversion), oversættelse og har alle de såkaldte apokryfer. Den etiopiske bibel indeholder flest bøger, men jeg er ikke fortrolig med engelske oversættelser af den.