Bedste svar
Først og fremmest er det et fransk navn, ikke engelsk. ( Avenue des Champs-Élysées er navnet på den store hovedvej i Paris.) For det andet kræver den korrekte stavemåde dem é tegn. Disse accenter kan ikke ignoreres kavalerisk: Tegnet é er ikke det samme som et e tegn. Franskmændene holder fast ved dette, selvom de sædvanligvis slipper accenterne, når de staver ord med alle store bogstaver.
Lyt nu til en franskhøjttaler, der udtaler “ les Champs-Élysées ”.
Det ville være nok for en person, der allerede talte fransk, men engelsktalende har tendens til ikke at høre alt, hvad en indfødt franskhøjttaler vil sværge, bliver underkendt. Mens du måske hører noget som “shon-zayly-ZAY”, hvis du siger det til en fransk højttaler, vil de sige: “Det er tæt, men ikke helt rigtigt.” De tror, de udtaler m, p og s i “Champs”, selvom de, der ikke taler fransk, ikke hører andet end s, og det er mere som et præfiks til næste ord (“zayly-ZAY”). De tror heller ikke, at de siger noget, der lyder som n for mp -sekvensen. Denne slags ting får ikke-fransktalende til at prøve at sige franske ord nødder. Franskmændene synes, at udlændinge bare er dumme.
Hvad der foregår her gøres lidt tydeligere, når man ser på IPA-gengivelsen, “ ʃɑ̃z‿e. li.ze ”. Du vil bemærke, at det enkelte tegn ã repræsenterer sekvensen amp med tre tegn. For dem, der kender portugisisk, genkender du denne karakter fra stednavne som “São Paulo”. Dette fonem er en næsehankende lyd sammensat af en subtil, hurtig overgang mellem to lyde, noget som “ah” og “uhn”. N er næsten slet ikke der, men engelsktalende har tendens til at høre det, når ã lyden lukker. Uanset hvad du gør, skal du ikke tåle med at udtale det n.
Du lærer noget andet, hvis du ser nøje, når en fransk fransk højttaler siger denne sætning. De former virkelig deres mund, dvs. kort lukker deres læber for m og p konsonanterne, selvom der ikke kan registreres nogen lyd. Hvis du gør dette, sætter det en lille pause mellem “shã” og “zayly-ZAY”. Denne lille pause hjælper med at komme tættere på den autentiske måde at sige sætningen på. Det kan opgradere dig fra “tæt” til “temmelig god”.
En ting mere skal siges. Standardmetoden til at udtale “Champs-Élysées” forkortes og klippes på samme måde, som folk i andre lande parrer kendte stednavne. Engelsk siger “Gloster” for “Gloucester” og “Woostersher” for “Worcestershire”. Nogle amerikanere siger “Washton” for “Washington”, og andre gør det ikke. “New Orleans” kan ende som “NOO-eller-LEENZ”, “noo-OR-linz” eller endda “NAW-linz” afhængigt af hvor du kommer fra. Ingen af disse udtales som “Nouvelle-Orléans”, hvilket franskmænd kalder byen i deres tidligere koloni, opkaldt efter deres egen by Orléans [udtalt ɔʁleɑ̃] .
Svar
Jeg kan se, at du allerede kender Am. E. udtale.
For at kende den originale nederlandske udtale skal du gå til Google-browseren Schuylkil er 17. C hollandsk stavning af schuilkil ( Hollandsk Schuilkil , bogstaveligt talt skjult kanal fra schuilen , for at skjule ) I øverste højre hjørne ser du 9 rektangler; vælg Google oversæt Du får vist en venstre og en højre plads (du behøver ikke den højre)
Vælg hollandsk og så snart hollandsk vises øverst til venstre håndkasse, udfyld schuilkil (ignorér bemærkninger som mener du Schuylkill – du gør det ikke) klik på højttalertegnet, så hører du det originalsproget
Du kan gøre det samme med Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel eller Devil = beskidte vandveje, der nu grænser op til Manhattan med Bronx), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Belgien, men der er også en H. i NJ, fødested F. Sinatra) og Konijneiland (nu: Coney Island), Breukelen (nu: Brooklyn).
På den måde vil du høre på krystalklar hollandsk, hvordan disse toponymer plejede at lyde.
PS triphthong UI er den sværeste for udlændinge at udtale ( œʲ y)