Bedste svar
De fleste engelsktalende kan med rimelighed udtale “charcuterie”, hvilket ikke er for svært, da de fleste af bogstaverne faktisk er udtalt , “Shar – koo – tuh – ree”, selvom man ofte på fransk hører “shar – koo – tree.” Stresset ligger på den sidste stavelse. Naturligvis er der den unikke franske udtale af “r” og “u”. Men hvis du siger enten som angivet, vil du have det godt. Det refererer mest til pølser, kød og pålæg eller delikatesser, og også den specialbutik, hvor de sælges. Frisk kød sælges i en “boucherie” – “boosh – ree . ” Det er her, slagteren – “boucher” – “boo – shay” fungerer. “- erie” betyder her generelt butik. For andre ord, der følger dette mønster, falder “e” i “-erie” ofte eller minimeres som i konditori – konditori – “pah – teese – ree.” Brødbutik er boulangerie – “boo – lahnge – ree.” Lidt vanskeligere med det tavse “n”! Du kan finde en liste over butikker på fransk til din næste shoppingtur til Paris! Au revoir!
Svar
Ifølge Cambridge ordbog , udtages en plade med pålæg
Cambridge: charcuterie substantiv [feminin] / ʃaʀkytʀi /
Oxford engelsk ordbog : / ʃɑːˈkuːt (ə) ri / ( lydfil ) “shar-KOOT- ter-ee ”Dr. Seuss notation?
OED: Fransk, fra forældet røde kul (tidligere form for stol) kød + cuite kogt.
SB: Jeg foretrækker Robert Lees forklaring:
RL: På fransk er det “ shakuew-TREE ” (IPA / ʃ aʁ.ky .tʁi /) – 3 stavelser især i det nordlige Frankrig.
På engelsk er det“ sha (r) KU-tairee ”(/ ʃɑːɹˌkuːtəˈɹi /) (4 stavelser).
Hvis du vil have det generelle formål anglisiseret Fransk udtale , det er bare
“shah-kew-tri” (3 stavelser). Ændret fra Roberts “shakkew-tri”
Slagteren, der laver charcuteri, er charcutier (mand) og charcutière (kvinde) – begge udtales generelt “shakuew-TIAIR.”