Bedste svar
For en romantisk partner, en berømt sætning er 君 は 僕 の 太陽 だ kimi ha boku no taiyou da (du er mit solskin). Dette er sandsynligvis en oversættelse af den populære amerikanske sang You Are My Sunshine i 1939. Men det er en meget poetisk sætning, der kun vises i sange, film eller romaner. Folk siger det aldrig i daglig tale.
For et kæledyr vil jeg kalde det サ ン san (sol) eller サ ニ ー sanny (solrigt). Der er mange andre ord for sol / solskin på japansk, men 太陽 taiyo (sol), 日光 nikkou (solskin), 日 差 し hizashi (solskin) lyder lidt underligt som et kæledyrsnavn. Forskellen mellem nikkou og hizashi er førstnævnte er et fysisk fænomen, og sidstnævnte er ens opfattelse af det. Det er som at navngive dit kæledyr “univers” eller “stråling”. En translitteration サ ン シ ャ イ ン sanshain (solskin) er ikke en god ide, fordi der allerede er en berømt bygning kaldet サ ン シ ャ イ ン 60 (Sunshine 60) i Tokyo. Folk ville undre sig over, hvorfor du havde opkaldt dit kæledyr efter en bygning.
Svar
日 (ひ) Hej – er kanji for solen. men afhænger af konteksten, det kan også være dag i måneden og andre ord relateret til “dag”. Det er som kanji for Japan [日本], der bogstaveligt talt betyder “hvor solen stiger op”, alt relateret til “Hej” kanji er også solrelateret.日 向 (ひ な た) Hinata – solrigt sted; det fungerer for både mandligt / kvindeligt navn 向日葵 (ひ ま わ り) Himawari – Solsikke; det er et kvindeligt navn
Imidlertid har selve ordet “sun” en anden kanji. [太陽] (た い よ う) Taiyou / Taiyō betyder bogstaveligt ”sol”. Dette navn bruges hovedsagelig kun til mænd, fordi kanji [陽] Du betyder solskin, himmel, mand. Mens kanji [太] Tai betyder stort. (Bemærk: husk, japanere kan lide deres drenge at være store, storslåede og stærke, mens pigerne skal være yndige, søde og smukke).
Et andet ord, der kan relateres til sol er skinne [光].光 (こ う) Kou – ray, lys; hovedsagelig til mandlige, næppe kvindelige 光 (ひ か る) Hikaru – at skinne, at glitre, at være lyse; hovedsagelig mand, kan for begge 光 (ひ か り) Hikari – lys, belysning, glød, lykke; kvindeligt navn 光 (み つ) Mitsu – stråle, lys; kvindeligt navn, hvis det er af sig selv eller kombineret med [子] こ Ko – barn -> 光子 Mitsuko.光 (み つ) Mitsu – stråle, lys; mandligt navn når det kombineres med nogle andre kanji. For eksempel: 宏光 (ひ ろ み つ) Hiromitsu.
En anden kanji til glans er [輝] (き) Ki – udstråling, glans, gnist, glans, glimt. En del af kanji er taget fra kanji Kou [光], så det betyder, at den har elementet glans i sig. Der er mange måder at læse med samme betydning denne ene kanji og mest for kvinder. Det kan læses som: Aki, Akira, Kira, Kirara, Kou, Teru, Hikari.
明 (め い) Mei – stærkt lys. Bemærk radikalen inkluderer kanji Hej [日] til “sun” og Tsuki [月] for “måne”. Når kanji står alene, kan det læses som: Akari, Aki, Akira, Mei og Saya. Alle er kvindelige navne. Når det kombineres med andre kanji-tegn, kan det fungere for både mandlige og kvindelige.明仁 (あ き ひ と) Akihito -> det er navnet på den tidligere japanske kejser, kejser Akihito, der for nylig afviser sin titel.
Hver kanji på japansk har to forskellige måder at læse på: den japanske måde ( kunyomi ) og den kinesiske måde ( onyomi ). Onyomi har kun en stavelse som [輝] (き) Ki, mens kunyomi har brug for yderligere karakter for at være anvendelig som et ord 輝 く (か が や く) Kagayaku, hvilket betyder “at skinne, glitre, gnistre”.
Den sjove måde at “sammensætte kanji” på er at mix-and-match onyomi for at udgøre den lyd, vi kan lide. Det sker mere og mere for nylig for forældrene, der giver deres barn et “fancy” navn, at almindelige mennesker næppe kan læse det på grund af usædvanlig brug af kanji 🙂
Hav det sjovt!