Hvorfor blev 1. Johannes 5: 7 ”For der er tre, der bærer vidnesbyrd i himlen, Faderen, Ordet og Helligånden: og disse tre er ét” fjernet fra Bibelen?

Bedste svar

Den falske trinitariske erklæring, kendt som komma Johanneum , kom ikke med i den originale tekst. I stedet blev det tilføjet til Latin Vulgate på et senere tidspunkt.

“Passagen [ved 1.Johannes 5: 7] er fraværende fra manuskripter fra alle gamle versioner (syrisk, koptisk, armensk, etiopisk, arabisk, slavisk) undtagen latin …. Fra det sjette århundrede og fremefter findes den mere og mere hyppigt i manuskripter fra det gamle latin og af [latin] Vulgata. ” – En tekstmæssig Kommentar til det græske nye testamente af Bruce M. Metzger (1975, s. 716-718)

Tekstkritiker FHA Scrivener skrev:

“ Vi behøver ikke tøve med at erklære vores overbevisning om, at de omstridte ord ikke var skrevet af St. John : at de oprindeligt var bro op i latinske kopier i Afrika fra margenen, hvor de var blevet placeret som en from og ortodoks glans på ver. 8: at fra latin de sneg sig ind i to eller tre sene græske kodekser, og derfra ind i den trykte græske tekst, et sted, som de ikke havde noget retmæssigt krav på. ” – En almindelig introduktion til kritikken af ​​det nye testamente (Cambridge, 1883, tredje red.), s. 654.

Desiderius Erasmus (ca. 1469-1536), en strålende europæisk lærd, hvis græske nytestamentlige arbejde lagde grundlaget for mange kommende oversættelser, ekskluderede disse ord fra hans to første udgaver (1516 og 1519) i Det Nye Testamente, fordi ingen af ​​de græske manuskripter, han konsulterede, indeholdt dem . Han blev senere presset af den katolske kirke til at inkludere dem i sin tredje udgave af 1522. Denne serie af græske tekster med oprindelse i Erasmus blev kendt som Textus Receptus , oversættelsesbase brugt til William Tyndale, KJV og mange andre bibler.

En fodnote i Jerusalem Bible , en katolsk oversættelse, siger, at disse ord er “ikke i nogen af ​​de tidlige græske MSS [manuskripter] eller nogen af ​​de tidlige oversættelser eller i den bedste MSS af selve Vulg [spiste]. ”

Som et resultat inkluderer moderne oversættelser som helhed, både katolske og protestantiske, ikke ordene i hovedteksten i teksten på grund af deres anerkendelse af deres falske natur.

Så er den nye verden Oversættelse af 1. Johannes 5: 7, 8 korrekt?

Absolut.

(7) For der er tre vidnesbyrdere, (8) ånden og vandet og blodet, og de tre er enige. – 1 Johannes 5: 7, 8 NWT

Ovenstående gengivelse af NWT er i overensstemmelse med følgende græske tekster:

  • C. Tischendorf (ottende udgave, 1872)
  • Westcott og Hort (1881)
  • Augustinus Merk (niende udgave, 1964)
  • José María Bover (femte udgave ., 1968)
  • United Bible Societies (tredje udgave, 1975)
  • Nestle-Aland (26. udgave, 1979)

Efter “Vidnesbærere” den kursive fru nr. 61 ( Codex Montfortianus , ca. 1520 ) og nr. 629 ( Codex Ottobonianus på latin og græsk, 14. til 15. århundrede ) og Latin Vulgate (Clementine recension, S. Bagster & Sons, London, 1977) tilføjer ordene: “i himlen, Faderen, Ordet og den hellige ånd; og disse tre er en. (8) Og der er tre vidnebærere på jorden. ” Men disse ord er udeladt af følgende ældre manuskripter :

  • Codex Sinaiticus, fjerde århundrede CE (British Museum)
  • Codex Alexandrinus, 5th century CE (British Museum)
  • Vatikanet ms 1209, fjerde århundrede CE (Vatikanstaten, Rom )
  • Latin Vulgate, af Jerome, ca. 400 e.Kr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975)
  • Philoxenian-Harclean Syriac Version, sjette og syvende århundrede CE
  • Syriac Peshitta, Christian Aram., 5. århundrede CE ( S.Lee, London, 1826, genoptryk af United Bible Societies, 1979)

Yderligere forskning:

“Tekstbeviset er imod 1 Johannes 5: 7. Af alle de græske manuskripter indeholder kun to dem. Disse to manuskripter er fra meget sene datoer, den ene fra det fjortende eller det femtende århundrede og den anden fra det sekstende århundrede. To andre manuskripter har dette vers skrevet i margenen. Alle fire manuskripter viser, at dette vers tilsyneladende blev oversat fra en sen form af den latinske vulgat ” – How We Got the Bible, Dr. Neil Lightfoot, professor i Det nye testamente, 2003, s. . 100-101

Udstillers bibelsk kommentar afviser King James og New King James Versions tilføjelser i 1 Johannes 5: 7-8 som “åbenlyst en sen glans uden fortjeneste” – Glenn Barker, bind. 12, 1981, s. 353

“Den berømte interpolation efter tre vidner er ikke trykt i RSV og med rette [så]. . . Intet respektabelt græsk [manuskript] indeholder det. Optrådte først i en latinsk tekst fra slutningen af ​​det 4. århundrede og trådte ind i Vulgata [den latinske version fra det 5. århundrede, som blev den almindelige middelalderlige oversættelse] og til sidst NT [Nyt Testamente] af Erasmus [der producerede nyligt sorterede græske tekster og en ny latinsk version i det 16. århundrede] ” – Peakes kommentar til Bibelen, s. 1038

“Dette vers har stort set ingen støtte blandt de tidlige græske manuskripter. . . Dens optræden i sene græske manuskripter er baseret på det faktum, at Erasmus blev sat under kirkeligt pres for at medtage det i sit græske NT fra 1522, idet han havde udeladt det i sine to tidligere udgaver af 1516 og 1519, fordi han ikke kunne finde nogen græske manuskripter, der indeholdt det ” – Big Book of Bible Difficulties, Norman Geisler og Thomas Howe, 2008, s. 540-541

“ Det blev tilføjet af en eller anden driftig person eller personer i den antikke kirke, der følte, at Det Nye Testamente desværre var mangelfuld i direkte vidnesbyrd om den slags doktrin om treenigheden, som han foretrak, og som besluttede at afhjælpe denne mangel … Det er spild af tid at forsøge at læse Trinitarisk doktrin direkte fra siderne i Det Nye Testamente ” – Rimelig tro: En undersøgelse af den kristne tro, Anthony og Richard Hanson, teologiprofessorer, 1980, s. 171

“Denne tekst er ikke indeholdt i noget græsk manuskript, der blev skrevet tidligere end det femte århundrede – og blev først citeret af Virgilius Tapsensis, en latinsk forfatter uden kredit.” – Den eftertrykkelige Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, fodnote

Svar

Det blev ikke fjernet, det var tilføjet. Den katolske kirke tvang næsten oversætteren Desiderius Erasmus, som kompilerede Textus Receptus eller modtaget tekst, som King James Version var baseret på. Dette var det 16. århundrede. Det eksisterede aldrig indtil da, da Erasmus krævede en eller anden form for bevis for noget græsk manuskript, fremlagde de et meget sent, baseret på Vulgata. En aftale er en aftale, og han inkluderede den, modsat hans bedre dømmekraft. Enhver, der kender mig, og hvad jeg tror, ​​ved, at jeg for det meste er en enhed, der tror på en Guds guddom og ikke de ekstremt forvirrende og vildledende ideer, der kom fra “treenighedslæren”, som kirkerådene, primært Athanasius, Basil. og Gregory udtænkte. De sagde endda, at det ikke var sammenhængende, de forklarede ikke mysteriet, de byggede bare et hegn omkring det. Men selv som kristenhed kan jeg se Guds “trehed” såvel som “enhed”, og ingen af ​​dem skal ignoreres. Hvad jeg siger er, at de virkelig ikke behøvede at tilføje “Comma Johanneum”, det teologiske ord på $ 49,95 for det, fordi “treethed” og “enhed” begge var i Bibelen, almindelig som dag. Du behøver ikke tilføje eller trække fra Bibelen, hvis du forstår, hvad der er der. Gud lagde alt, hvad vi har brug for til vores frelse og åndelige vækst der, og selvom der er andre ting, er der ingen der er nødt til at pådrage sig Guds vrede ved at tilføje til eller trække fra Bibelen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *