Bedste svar
Nå dette virker ikke som et under, engelsk har mange meget klare regler for dannelse af nye ord, når du har brug for dem. Ligesom den i dit eksempel: “tag en latinsk rod, latinsk suffiks, latinsk negationspræfiks – der kommer dit nye engelske ord” 🙂
Hvad puslespil i stedet for er, at det mangler ord til hele begreber, mere abstrakte, men alligevel meget nyttige, som andre sprog har. Jeg er altid overrasket over, at der ikke er noget enkelt ord, der svarer til чужой (chuzhoy) på russisk, for at samle følgende betydninger i en praktisk koncept som mit sprog gør:
- Ikke vores / ikke din / ikke deres – hvorfor kan disse ikke grupperes i et udtryk og undvære “ikke”?
- En anden andens – dette lavede endda en sang 🙂
- “Dem” i sammenhængen “os vs. dem” – den anden, som regel uvenlig, del; fjenden
- I flertal står dette for alle de mennesker, du ikke kender ow
- Alien – kun i nogle sammenhænge. Der er et beslægtet, men mere præcist ord for det, чуждый
Så tænker jeg på, hvordan jeg ville forklare et lille barn, at du ikke skulle røre ved ting, der ikke er din eller vores, jeg virkelig savner det ord. Det er så simpelt og praktisk, som det bliver at sige “Это чужое!” hvilket betyder, at uanset hvad jeg taler om, kvalificerer det sig til alle fem ovenfor og skal undgås. Eller sig bare, at du aldrig skal åbne døren eller gå væk med en chuzhoy.
Dybest set er alt dette negationer for ideen om at være en egen med forskellige nuancer af mening. Ting bliver lettere med det idé om ejerskab, men på en eller anden måde virker engelsk også mindre effektiv i den afdeling. Du kan ikke bare svare “eje” på et spørgsmål om en eller anden artikels tilskrivning. Hvis du svarer på “Skal jeg tilbyde ham bogen?” du siger “Det er okay, han har sit eget”. Du er nødt til at duplikere han / hans, hvor vi på russisk bare ville sige, at han blev egen, og det ville være det. På russisk foretrækkes “eget” overvældende som et adjektiv snarere end et verbum.
Svar
Sådan en uhyrlig henrettelsesstil! For at blive kastet ud af et vindue er der ingen formodninger, det er forbundet med morderisk hensigt, og dets tilsigtede resultat er ofrenes død. Det er også populært! Husk fortællingen om Braveheart – den nådesomme konge af England, Edward Longshanks, der smed sin søns lejrkæreste ud af vinduet til sin død. Eller den unge Bran Stark, hårdt skubbet ud af tårnet af den Jamie Lannister-fyr, efter at han kom over det incestuøse par i Game of Thones.
Faktisk kan jeg ikke hjælpe det, men det mindes om, at popsang af det irske boyband Westlife, der sang – “Flying without wings”. Alligevel er der intet fjernt poetisk med substantivet, der entydigt beskriver at blive kastet ud af et vindue – “Defenestration”. Nå, jeg ved ikke, hvordan du har det med det men det er et lige så spændende ord som noget, lad mig se, Ah, “Skovrydning” (forkortelse for at fælde træer) eller “nedbrydning”. Det er bare ikke sexet, er det?
Hvem finder på disse ord? Jeg tror, at skylden for, at nogle af disse idiomatiske katastrofer kan lægges helt for romerne, for ordet sådan mange engelske ord finder sine rødder i det antikke romerske sprog latin, hvor “Fenestre” er den latinske reference for Window. i sig selv er en skuffelse, fordi den ikke er i stand til at slå dig med terror eller frygt. Hvad hvis jeg sagde ordet “Guilotine” til dig! Nu er der et enormt imponerende substantiv. Den blodige galgehovedchopper. Giv det op til franskmændene, for de har virkelig ren klasse og burde med rette blive ked af invasionen af det angloamerikanske ordforråd, der terroriserer deres leksikon.
Men nogle begreber er udfordrende at skabe det enkle entalord for. Det bedste alternativ til “i overmorgen”, som jeg nogensinde kom forbi, var fra en uhyggelig skotte, han forvekslede os ofte med sin version af sætningen, der var – “den næste dag igen”, den skotske version, så var jeg altid usikker på, hvilken dag han faktisk henviste til.
Han ville glædeligt udvide sine skotter til svimlende højder af forvirrende udsagn med “dagen efter den næste-igen-dag” eller “den dag-før-næste-igen-dag “(som faktisk er i morgen).
Åh, han proklamerede engang til et opmærksomt bord af medarbejdere, at skotter var dig største sprog i verden, bestemt for at overbevise os om dette bad han publikum om at frivillige en sætning, og han ville fortælle os det enestående skotske ord.
En genert kollega løftede hånden, overbevist om at han kunne bevise ham forkert, spurgte han; “Hvad er ordet for at snuse på cykelsadler?”, Som vores skotske ven med tillid svarede: “Ha, det er ordet” Bow-hunkery “. Det rejste mange øjenbryn, og vi delte en fælles bekymring for, at han faktisk kan forklare entmologisk historie med bue-hunkery, men vi blev skånet.
Men for at afslutte min pointe, hvis skotterne ikke kan finde et enkelt ord til “i overmorgen”, så kan ingen.
Faktisk et stærkt sprog, men jeg er ikke sikker på, at den vestlige civilisation ville overgive engelsk til den skotske endnu, og under alle omstændigheder ville det tage årtusinder af menneskelig udvikling for, at vi kunne lære at forstå det storslåede imponerende vidder på skotske sprog. Forestil dig, om skotsk skulle erstatte engelsk i Indien ville det være morsomt morsomt.