Bedste svar
Når det hollandske ord koffie blev først bragt til Japan, japanerne stavede det næsten nøjagtigt som det lød: ー ー ヒ ー. Ja, ヒ lød som [fi] på det tidspunkt.
Folk vil fortælle dig, at hej var det tætteste japanerne kunne komme til Hollandsk fi lyd; men det uretfærdigt ondskabsfuldt japanerne, hvis sprog allerede kæmper for at passe mange fremmede lyde ind i det. Denne gang fik de udtalen ret.
I de følgende århundreder gik ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 、 fra at lyde som [fa , fi, fe, fo] til [ha, hej, han, ho].フ er stadig [fu] (for at være rigtig nøjagtig er det [φu], der blæser mellem dine to læber, ikke med dine over tænder på underlæben), og om et par hundrede år kan det slutte sig til dets f -to- h brødre og blive [hu].
Så mens ideelt set ville japanerne “rette” ordet koohii tilbage til koofii som det engang var , den japanske lydændring er blevet forankret, og næsten ingen japanske højttalere ved, hvad den * formodes * at være.
Vi engelsktalende, på trods af at vi har lånt meget få japanske ord indtil for nylig, har noget lignende: vi lånte ordene kudzu (en slags vinstok) og adzuki (en læst bønne) for over hundrede år siden, hvor mange japansktalende stadig adskiller [zu] fra [dzu]. I dette tilfælde bevarer vi den gamle udtale, mens japansk udtale er ændret: de fleste japansktalere i dag siger disse ord som kuzu og azuki, og vil sandsynligvis fortælle engelsktalende, at vi siger dem forkert!
Rediger: Efter at have skrevet dette svar, tænkte jeg på en stor anekdote om dette ord, der er relateret til dets lydændringer, og de lydændringer, som en vesterlænding kunne forvente. Her er det: I 1930erne var den berømte flyver Charles Lindbergh og hans kone Anne på besøg i Asien for noget humanitært formål – jeg har glemt hvad. De tog den nordlige rute og stoppede i Canada, Alaska, Kuriløerne og Japan inden de ankom til Kina. Deres første anløbshavn i Japan var en ensom forpost i (jeg tror) Nemuro, Hokkaido, i det fjerne nord.
På Nemuro mødte de radiooperatøren, der havde vejlagt dem, og i hans skoledreng. Engelsk bad han dem om “co-hee” og de kæmpede for at forstå ham. Charles troede, at han mente “cookies”, og Anne lo af ham, da de endelig regnede med, at radiomanden, vågen uanset midnat, det var, ville have kaffe .
Nu når japansktalere siger dette ord コ ー ヒ ー, er [ko: hi:] ikke en perfekt fonetisk transkription. For de fleste højttalere flyder [hi] mod [ ç i], det vil sige det tyske ch hørt i ich eller echt . Chirurg starter stort set med denne lyd.
Så når en engelsktalende hører denne lyd, vil han knytte den til engelsk [k ], hvilket vi normalt erstatter, hvis vi ikke kan sige det tyske ch eller græsk χ (chi), og ikke nødvendigvis med [h] og bestemt ikke [f].
Charles Lindbergh lavede et rigtig godt uddannet gæt da han troede, at manden talte om cookies da han sagde コ ー ヒ ー [ko: ç jeg:]. Hvis japanerne ændrer stavningen af dette ord til コ ー フ ィ [ko: φi:], kan denne form for blanding undgås!
Anden redigering December 2018: Jeg fandt Anne Lindberghs “cookie” -historie fra Nord til Orienten, 1935. Min hukommelse var for det meste korrekt:
Svar
Nå, jeg kan ikke forenkle dette, men jeg er glad for at forklare dette.
Så jeg har set mange japanske elever har haft svært ved at forstå disse to partikler, og jeg ved også, at mange mennesker tror, at begrebet “は” / wa / og “が” / ga / er den sværeste del af forståelsen af det japanske sprog, fordi de ikke findes på engelsk, men hvis du øver meget, vil du være i stand til at forstå disse partikler og være i stand til at bruge dem meget let i fremtiden . Jeg vil dække mange eksempler så meget jeg kan. Lad os se på disse to partikler, / wa / og / ga /, vær forsigtig, det udtales “WA”, selvom det er skrevet med hiragana “HA”.
“は” / wa / er det, vi kaldte TOPIC-mærkningspartikler og “が” / ga / er det, vi kalder SUBJECT-markeringspartikler. Som du kan forestille dig betydningen af navnet, viser “は” / wa / emnet sætningen “が” / ga / angiver sætningens SUBJECT.
# 1) “は” / wa /: EMNE
A. Generelle fakta
Den vigtigste funktion ved “は” / wa / er, at det som jeg sagde viser emnet, så lad os se på, hvornår “は” / wa / bruges nøjagtigt.
Det første tilfælde er, at du undertiden taler om nogle generelle fakta med nogen i dit daglige liv.
For eksempel , “Banan er gul.” eller “Skildpadder er langsomme.” eller “I dag er søndag.”
Disse er generelle kendsgerninger, fordi ALLE ved om det, og det anerkendes generelt at være sandt. Når du taler om disse generelle fakta på japansk, skal “は” / wa / vedhæftes.
Eksempel:
Engelsk: “Gulerod er en grøntsag.”
Japansk: “に ん じ ん は 野菜 す。”
Romaniseret: / ni n ji n wa ya sai de su./
I denne sætning er hovedemnet “に ん じ ん” / ni n ji n /: “gulerod”, fordi vi taler om guleroden. Derfor er “は” / wa / vedhæftet som er også en generel kendsgerning, fordi gulerod naturligvis er en grøntsag.
Et andet eksempel:
Engelsk: “Skildpadder er langsomme”
Japansk: “亀 は 遅 い で す。 ”
Romaniseret: / kame wa oso.i de su./
Hovedtemaet er skildpadden, og du ved det” som en generel kendsgerning, at de er “langsomme”.
Eksempel:
Engelsk: “I dag er søndag.”
Japansk: “今日 は 日 曜 日 で す。”
Romaniseret: / kyō wa nichi yō bi desu./
Vi taler om i dag “今日” / kyō / og alle ved, at i dag er søndag rigtigt.
B. Introduktion
“は” / wa / bruges også, når du introducerer dig selv.
Eksempel:
Engelsk: “Jeg er Tanaka.”
Japansk: “私 は 田中 で す。”
Romaniseret: / watashi wa ta naka de su ./
I denne sætning er hovedemnet “私” / watashi /: “I”, hvilket er det vigtige i denne sætning
Yderligere eksempler:
Engelsk: “Jeg er Chris”
Japansk: “私 は ク リ ス で す。”
Romaniseret: / watashi wa KU RI SU de su./
Engelsk: “Jeg er studerende.”
Japansk: “私 は 学生 で す。”
Romaniseret: / watashi wa gaku sei de su./
Etcetera og hvis du siger
Eksempel:
Engelsk: “Dette er min mor.”
Japansk: “こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。”
Romaniseret: / ko re wa watashi no o kaa san desu./
Dette er hvad vi taler om, og hovedemnet er “こ れ” / ko re /: “Dette ”.
C. Kontrast
Dette er meget vigtigt! “は” / wa / kan også vise kontrast eller modsat , hvis du bruger dem på den måde, vil betydningen blive fuldstændig ændret.
Eksempel: Hvis nogen skulle spørge dig.
Engelsk: “Kan du lide dyr?”
Japansk: “動物 (が) 好 き で す か。”
Romaniseret: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /
Så hvis du siger / svaret er.
Engelsk: “Jeg kun som katte.” ELLER “Jeg hader dyr men Jeg kan godt lide katte.”
Japansk: “猫 は 好 き で す。 ”
Romaniseret: / neko wa su ki de su./
Konteksten: “猫 は” / neko wa /. Lytterne forventer, at du siger noget andet eller noget modsat.
Et andet eksempel: Hvis nogen spørger dig
Engelsk: “Er du i stand til at spise ost?”
Japansk: “チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま か?”
Romaniseret: / CHĪ ZU o ta.be ru ko til ga de ki ma su ka? /
Som du så siger.
Engelsk: “Jeg kan ikke spise (nogen slags) ost men mozzarella.”
Japansk: “モ ッ ツ ァ レ は 食 べ ま す。”
Romaniseret: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./
Derfor er “は” / wa / vedhæftet ved at vise kontrast .
Lad os forestille os, at du er sammen med din ven, og jer taler om, hvor de skal hen i Japan, og hvis en af dine venner siger.
Engelsk : “(Jeg) ønsker at gå til Osaka.”
Japansk: “大阪 に 行 き た い で す ”
Romaniseret: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /
Og dit svar på det er
Engelsk: “Jeg vil gerne til Akihabara.”
Japansk: “私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。”
Romaniseret: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./
Det er også im lægger den betydning, at du ikke vil gå til Osaka.
Sammenfat
Når du taler om generelle fakta , introduktion eller viser kontrast . Du bliver nødt til at bruge “は” / wa /.
# 2) “が” / ga /: SUBJECT
Næste er at lære “が” / ga /, funktionen af denne partikel er at udtrykke et grammatisk forhold til andre ord eller sætninger. De er knyttet til navneord og angiver, hvilke substantiver der er FAG for verbet / adjektivet, der beskriver en handling eller tilstand af væren.
A.Beskrivende (observativ)
Først og fremmest bruges “が” / ga / når du observerer eller beskriv noget. Du vil altid bruge dem, hvis verbet eller adjektivet er beskrivende.
Eksempel: Forestil dig, at du er i en zoologisk have og ser en gepard. Du observerer en gepard, og så fandt du ud af, at geparden er lidt langsom, hvilket er virkelig underligt, så du vil sige om det til en, som du er sammen med.
Engelsk: “(That) gepard er langsom. ” oso.i desu./ OR / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./
Åh, denne gepard er langsom på engelsk, som du observerer gepard, og du taler om det så “が” / ga / skal vedhæftes. Hvis du nu siger “チ ー タ ー は 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, lyder det som mere generel kendsgerning, der implementerer at “Cheetahs er langsomme.” ELLER “Hver gepard er langsom”, men hvis du siger “チ ー タ ー が 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀga oso.i desu ne./, betyder det bare, at en bestemt gepard (den, du ser) er langsom.
SUBJECT af den beskrivende sætning, “チ ー タ ー” / CHĪ TĀ /: “Cheetah” er SUBJECT og “遅 い” /oso.i/ er beskrivende. Selvfølgelig er det på det engelske sprog ” s ikke et verb på engelsk, da de fleste engelske adjektiver faktisk er “beskrivende verb” til japansk og koreansk, som de kun har verb i slutningen af sætningen, så “遅 い” /oso.i/ betragtes som et verbum på grund af konjugation .
Et andet eksempel: Hvis du “er på din vens sted, og du” ser på din vens kat, og du vil udtrykke katten på japansk.
Engelsk: “( Denne) kat er sød. ” ELLER “Hvilken sød kat!”
Japansk: “(こ の) 猫 が 可愛 い で す。” ELLER “猫 が 可愛 い ね。”
Romaniseret: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ ELLER / neko ga ka wai i ne! /
Du observerede katten, og du ville beskrive katten, så “が” / ga / skulle vedhæftes
B. Understreg
Det andet tilfælde af at bruge “が” / ga / er at understrege FAGET.
Eksempel: Forestil dig, at du er hjemme hos din mor. Din mor er pludselig ked af det og spurgte “Hvem spiste al kagen?”.
Faktisk spiste du det hele, så du vil fortælle hende sandhed. Så du kan sige
engelsk: “Jeg spiste det hele.” ELLER “Jeg er den, der spiste det hele.”
Japansk: “私 が 食 べ ま し た ”
Romaniseret: / watashi ga ta.be ma shi ta./
“Jeg er den, der gjorde det”, som du lægger vægt på emnet.
Et andet eksempel: Hvis du er politibetjent og arresterer kriminellen, så skal du til sig
Engelsk: “Denne fyr er den kriminelle, som du har ledt efter.”
Japansk: “こ の 人 が 探 し い た 犯人 で す す ”
Romaniseret: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./
[Måtte sætte dette meme, da jeg vidste, at nogen ville få referencen.]
# 4)
Lad os lære om forskellen mellem “は” / wa / og “が” / ga /.
Forestil dig situationen, at person A spørger dig, hvad Yamada laver nu.
Engelsk: “Hvad laver Yamada?”
Japansk: “山田さ ん は 何 し て い ま す か ”
Romaniseret: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /
Hovedemnet er Yamada.
Engelsk: “Yamada gik i ærinde.”
Japansk: “山田 さ ん は お 使 い 行 き き ま し。”
Romaniseret: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./
I denne samtale var Person A nysgerrig efter, hvad Yamada laver lige nu, så hovedemnet er “Yamada”, så det er hvorfor “は” / wa / er vedhæftet.
Men hvis personen B bad dig.
Eksempel:
Engelsk: “Hvem gik i ærinde?”
Japansk: “誰 が 使 い に 行 き ま し た。”
Romaniseret: / tør ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /
Ved at understrege emne, skal du sige.
Eksempel:
Engelsk: “Yamada gik”
Japansk: “山田 さ ん が 行 き ま し た。”
Romaniseret: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./
Person B var nysgerrig efter den person, der gik i ærendet, så fokuset på svaret er emnet. Derfor bruges “が” / ga / til både spørgsmål og svar.
# 5)
Lad os se på en anden situation.
Eksempel: Du drikker kaffe sammen med nogen, og kaffen er virkelig varm, så du vil beskrive den. Du kan sige.
Engelsk: “Denne kaffe er varm.”
Japansk: “(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す ”
Romaniseret: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./
Og så drikker du endnu en kaffe, og det var ikke varm. Du kan bruge “は” / wa / til at vise kontrast, der er grammatisk korrekt (overraskende).
Engelsk: “Denne kaffe er ikke varm.”
Japansk: “こ の コ ー ヒ ー は 熱 く な い で す。 ”
Romaniseret: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./
Betydning at “Den første kaffe var varm, men denne kaffe er ikke varm.”
# 6)
Lad os gå videre til næste trin, vi skal lære at kombinere “は” / wa / og “が” / ga / i en sætning.
Engelsk: “Studere japansk er sjovt.”
Japansk:“ At studere japansk er sjovt. ”
Romaniseret: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /
EMNE ord er“ Studere japansk ”. Hvad nu hvis jeg tilføjer et pronomen for mig selv at kombinere denne sætning.
“I” + “At studere japansk er sjovt. ”
“ I ~ ”+“ At studere japansk er sjovt.
Kombineret dem sammen bliver det virkelig interessant.
Engelsk: “Hvad mig angår, at studere japansk er sjovt. ”
Japansk:“ Jeg er at studere japansk Men er sjovt. ”
Romaniseret: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./
Lad os se på et andet eksempel
Engelsk: “Hamburgere er lækker.”
Japansk: “ Hamburgeren er lækker. ”
Romaniseret: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./
Men hvad nu hvis du står foran en hamburgerrestaurant og taler om det hamburger.
“Denne restaurant” + “Hamburgere er lækre.”
“Denne restaurant ~” + “Hamburger er lækre”.
Kombinerede dem sammen.
Engelsk: “Hvad denne restaurant angår, er hamburgeren lækker.”
Japansk: “Denne restaurant er
span> Hamburger er lækker. ”
Romaniseret: / ko no RE SU TIL RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./
Jeg håber dette hjælper plus denne sammenhæng også fungerer også med det koreanske sprog.
Og også personlig påskønnelse til japanske venner for ca. bekræftelse af disse oplysninger.