Hvorfor er Stanford Universitys motto på tysk?


Bedste svar

Undskyld for bare at sende et link, men denne 1995-tale fra Gerhard Casper dækker historien om mottoet ganske grundigt: http://www.stanford.edu/dept/pres-provost/president/speeches/951005dieluft.html

Sætningen blev begunstiget af Stanfords første præsident, David Starr Jordan, som en erklæring om gratis uddannelsesånd og vandt til sidst. (morsomt, Caspers tale nævner også Jordans synspunkt “at et motto, hvis det bruges, skal være kort og på et fremmed sprog.”)

En interessant ting ved mottoet er, at det ikke blev “officielt” vedtaget for meget lang tid, delvist på grund af uenighed blandt de tidlige trustees (især George Crothers). Jeg kan huske, at jeg læste andre steder, at universitetet gjorde et stærkt punkt for at understrege dette i 2. verdenskrig (når alt tysk var mistænkt), men at mottoet “officielt” vedtaget et stykke tid bagefter.

Svar

A2A. “Die Luft der Freiheit weht” er Stanfords uofficielle motto og oversættelse es som “frihedens vind blæser.” Udtrykket er et citat fra Ulrich von Hutten, en humanist fra det 16. århundrede. Stanfords første præsident, David Starr Jordan, omfavnede den spørgsmålstegnende, kritiske ånd i von Huttens ord og inkluderede dem i hans præsidentforsegling. , afbildet her til venstre. Se Fakta om Stanford University .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *