Hvorfor gør ' Tornerose ' oversæt til ' La belle au bois sovende ' på fransk? Specifikt, hvorfor oversættes det til ' sovende træ '?


Bedste svar

Det afhænger af den version, du får at læse / lytte til, men mest sproget i fortællingerne er gammeldags, fordi de faktisk blev skrevet for længe siden og endda med vilje lidt højtideligt fra starten:

Når sætningerne på et tidspunkt begynder at blive underlige eller uforståelige, vil nogen omformulere historien MEN ved at gøre det, holder forfatteren generelt nogle gamle ord / sætninger / udtryk. Fordi det er en fortælling.

“La belle au bois dormant” er ikke en oversættelse af “sovende skønhed”. Det er omvendt. Det er den originale titel af Perrault. Sovende henviser til prinsessen, ja, men ved slutningen af ​​sætningen er der virkelig tvetydighed, og det er rart, at træet også kan ses som sovende, dvs. fortryllet.

(Perraults originale tekst ): “Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(moderne fransk)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Svar

Først skal du vide, at fortællingen blev kaldt La Belle au Bois sovende længe før den blev afhentet af Grimm Brothers og derefter oversat til engelsk. Så spørgsmålet burde virkelig være, hvorfor henviser ikke Tornerose navn stadig til skoven? (Faktisk gør det tilsyneladende i nogle versioner https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Men for at besvare dit andet spørgsmål, tror jeg, du har forkert navnet. Hvis vi adskiller klausulerne med komma, bliver det la belle, au bois, sovende – bogstaveligt talt: skønheden i skoven, sover.

Må du leve lykkeligt nogensinde efter (eller på fransk, må du mange børn).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *