Bedste svar
Faktisk på både portugisisk og engelsk blev fuglen opkaldt efter landene.
PORTUGUES Det kaldes “peru” på portugisisk, fordi man troede i Portugal i det 16. århundrede, at fuglen kom fra Sydamerika (“Peru” kl. tiden henvist til et meget større område af kontinentet).
DANSK Det kaldes “kalkun” på engelsk, enten fordi det lignede perlehøns, der blev importeret fra Konstantinopel, eller fordi den blev importeret til England af tyrkiske (eller mellemøstlige) købmænd. Uanset hvad blev fuglen kendt som “kalkunfugl”, som senere udviklede sig til simpelthen “kalkun”.
FRANSK Franskmanden for kalkun er “dinde”, der stammer fra “dInde”, som er fransk for “fra Indien”, fordi det på det tidspunkt blev bragt til Europa, Indien og Amerika blev anset for at være det samme kontinent.
Så der har du det – tre forskellige sprog hvor fuglen “kalkun” er opkaldt efter et land og morsom nok, alle sammen et andet land, hvor fuglen ikke kommer fra .
Rediger – Det viser sig, at disse tre bare er toppen af isbjerget, når det kommer til at navngive kalkuner fra dens opfattede oprindelsessted (alt for det meste forkert). Wikipedia har en hel side, der viser dem. Jeg foreslår, at du ser det, det er ret interessant. – Liste over navne til kalkuner – Wikipedia
Svar
Nå, det hele startede med denne fugl:
Det er en perlehøns og det er endemisk i Afrika. Men dette er ikke en kalkun – kan du sige, og hvad har denne fugl at gøre med Tyrkiet eller Peru, kan du spørge. Nå kommer jeg til det.
Gennem handel langs den østafrikanske kyst endte denne fugl i Indien, og derfra kom den til Tyrkiet, det er derfor, tyrkere kalder denne fugl hindi eller Indien. Så den tyrkiske gav fuglen navnet på det sted, de troede, fuglen kom fra, Indien og fra det ottomanske imperium (Tyrkiet) eksporterer de den til Europa, men for engelskene ankom denne fugl fra Tyrkiet, så de kaldte det bare kalkun hård franskmænd stadig kaldte det lInde (fra Indien).
Nu da spanierne ankom til Amerika, troede de at de ankom til Indien og de fandt denne fugl:
Hvilket er en egentlig kalkun (en nordamerikansk endemisk fugl), men spanskere kaldte den pavo, fordi de troede, det var denne fugl, de hørte om fra Indien :
men dette er en påfugl kaldet pavo real eller pavon real i moderne spansk og meget forskellig fra fuglen den spanske fundet i Nordamerika, fordi det viser sig, at Amerika og Indien ikke engang var på det samme kontinent og faktisk var ret langt væk fra hinanden, gå figur.
Under alle omstændigheder, da den spanske var brin de første fugle fra “Indien” (faktisk Nordamerika) til Europa kaldte de dem pavo, men navnet holdt ikke fast med portugiserne, da portugiserne på det tidspunkt vendte tilbage fra deres første ture til Indien, det virkelige Indien, så de vidste, at fuglen fra Amerika ikke var den samme som “påfuglen” (på portugisisk “pavão”), som de havde set i Indien, så de navngav denne nye fugl med det sted, de troede, den kom fra. De troede tilsyneladende, at spanierne bragte det fra Sydamerika på det tidspunkt Vicekongedømmet i Peru var navnet på ikke kun den nuværende Peru, men også det, der er i dag Equador, Bolivia og dele af Argentina, Chile og Colombia.
Så ja kalkun på portugisisk er peru, fordi portugiserne troede, at fuglen kom fra Peru (land) og kalkun er kalkun på engelsk, fordi den engelske troede, at fuglen (ikke den samme fugl, den, der nu kaldes perlehøns) kom fra Tyrkiet, og senere navngav de den anden fugl fra Nordamerika også kalkun, fordi de troede, det var den samme fugl eller i det mindste lignende. Så 3 forskellige fugle og mange fejl med hensyn til fuglenes oprindelse og geografiske misforståelser (tænker at Amerika var Indien) fører til al denne forvirring.
Men dette er ikke en isoleret fejltagelse. Kender du dette dyr?
Det er et marsvin på engelsk, men på portugisisk kaldes de Porquinhos da Indía, hvilket betyder “lille svin fra Indien ”men som du måske har gættet, er disse dyr ikke endemiske for hverken Guinea eller Indien, men kommer faktisk fra, du gættede det, Peru !!!