Sådan bliver du en FN-oversætter

Bedste svar

Som nævnt af Evan Zhang, arbejder FN med 6 officielle sprog: engelsk, fransk, arabisk, kinesisk, spansk, og russisk. Hvis du vil arbejde som oversætter for dem, skal du tale et af disse sprog på et indfødt niveau og forstå et andet lige så godt. Da jeg selv er oversætter, har jeg allerede taget optagelseseksamen to gange. Hvis du kun mestrer 2 sprog, skal du muligvis specialisere dig i teknisk oversættelse, noget som ikke er nødvendigt, hvis du også forstår et tredje sprog.

Da jeg tog testen for at arbejde som fransk oversætter, måtte udføre flere opgaver over en undersøgelsesdag: en lang oversættelse fra engelsk til fransk, som var en avisartikel, en anden engelsk til fransk “teknisk” oversættelse (folkesundhed, juridisk, økonomisk, teknisk, socialt problem …), og endelig en anden oversættelse af avisartikler fra spansk til fransk. For personer, der ikke behersker et tredje sprog, bliver du nødt til at oversætte 2 tekniske artikler.

For at være berettiget til at tage denne test skal du have en BA og skrive et følgebrev, der overbeviser FN om, at du er rigtigt til jobbet. DETTE er følgebrevet, som du vil korrekturlæse 15 gange, for nu er det ikke tid til at ødelægge din grammatik! Fordi så mange mennesker ønsker at tage denne test, er FN ganske drastisk i sit valg. Din bedste chance er at holde en MA i oversættelse fra et af de førende oversættelsesuniversiteter (i Europa, der ville være Université de Genève, Schweiz og ESIT i Paris), hvor du undervises af crème de la crème akademisk set, som vil undervise dig om de manerer og detaljer, som internationale organisationer foretrækker. For at tilføje endnu en streng til din bue, skal du ikke bare specialisere dig i et sprog bortset fra dit oprindelige. Bliv god nok i en tredjedel til at konkurrere som en tresproget oversætter, eller gå ind i en virkelig teknisk oversættelse: FN har altid brug for folk med førsteklasses juridisk viden. Fokuser på juridisk oversættelse under din MA, hvis du kan.

Når det er sagt, vil du også have brug for et rent, rå talent og en ekstraordinær gave til veltalenhed på dit eget sprog, hvis du ønsker at få succes her. Hvert år udvælges over 800 fransktalende mennesker til at tage testen, og Gud ved, hvor mange der nægtes muligheden, fordi deres profil ikke blev anset for god nok. Ud af 800 mennesker vil kun omkring 5-10 mennesker komme på arbejde for FN.

Så hvis du ønsker at komme ind, anbefaler jeg dig at:

– Forstå PERFEKT 3 af deres sprog. Men jo mere du kender jo mere værdifuld vil du ” være.

– Kend dit modersmål. En FN-oversætter må ikke begå fejl og skal være veltalende.

– Specialiser dig inden for et hvilket som helst oversættelsesfelt: juridisk, økonomisk …

– Synoversættelse er en meget god idé!

Svar

Hej der!

De 6 officielle sprog i FN er russisk, spansk, arabisk, kinesisk, fransk og engelsk. For at fange et job som tolk skal dit hovedsprog være et af de seks, og du skal have mulighed for at fortolke samtidig fra to eller flere af de andre sprog på listen til dit hovedsprog.

Hvad der er interessant ved dette er, at jobbet ikke kræver evnen til faktisk at tale sproget passivt. Du skal være i stand til at høre målsproget og hurtigt give en nøjagtig oversættelse i realtid, men faktisk ikke være i stand til at sidde ned og have en intellektuel samtale.

“Dette betyder perfekt eller næsten perfekt passiv forståelse, evnen til at behandle et sprog hurtigt og producere en flydende fortolkning af modersmålet. Det betyder ikke en evne til at tale det passive sprog. Mens nogle FN-tolke er yderst begavede lingvister, har mange kun begrænset taleflydighed på de sprog, de arbejder fra. “ Mød en FN-tolk (adgang 14. november 2014 )

Indtil videre har jeg endnu ikke fundet et interview eller en anden kilde, der afslører navnet på en FN-tolk, der kan fortolke samtidig fra fem fremmede sprog til deres modersmål. De fleste taler deres modersmål plus de yderligere to, der kræves til jobbet.

Jeg hævder, at det ville være næsten umuligt at arbejde med alle seks sprog i denne karriere, fordi alle vil kræve konstant vedligeholdelse af sprog og fortsat undersøgelse og udvikling. ikke undersøgelse og udvikling for at være i stand til at tale sproget, i den sproglige verden er dette ingen biggie. At studere i realtid oversættelse på den anden side er en big deal, og jeg vil hævde, at du ville være til større tjeneste for verden at fokusere på dine to sprog og gør dem absolutte perfekt, i stedet for at jonglere med fire mere.

FN-tolke håndterer sprogmateriale af enorm betydning, og mens du forsøger at udlede mening fra virvaret af kompliceret fremmed grammatik, der ikke afslører den rette betydning af sætningen indtil slutningen, kan der være en russisk diplomat, der trækker vejret ned i nakken og sørger for, at du oversætter det, som han vil have det oversat.

“Der er så mange potentielle faldgruber: ikke at få en skriftlig erklæring på forhånd eller få den kun 30 sekunder, før de begynder at tale … eller mens de” taler. Folk taler ofte meget hurtigt, og især russere er tilbøjelige til at sende en af ​​deres delegationer til at kontrollere, at du fortolker præcist, som de vil have dig til. Det er ret nervepirrende nok uden, at nogen står over dig. Værst af alt, de stopper måske endda dig midt i flowet. Så skal du bare gentage, hvad de siger, selvom det “fortolkes akavet.”

Helen Reynolds-Brown Hvordan jeg blev FN-tolk (adgang 14. november 2014)

At tale 6 sprog er faktisk ikke så stor en aftale. Du vil møde mange mennesker rundt omkring i verden, der har en forskellig kulturel baggrund, der taler meget mere end 6 Sprog. Nogle gange har smarte individer bare en umættelig appetit på sprog, bare gå rundt i verden og hente dem. Jeg har en nær ven, der også var lingvist i marinesoldaterne, der kan tale 7 sprog. Han taler hebraisk, arabisk, engelsk, spansk, tysk, kinesisk og en mere, som jeg ikke kan huske. Han kan tale alle disse sprog, kan han foretage en samtidig oversættelse i realtid? Jeg tror ikke det. Han kan helt sikkert holde op i en næsten realtids oversættelsessituation, hvor han kan have et øjeblik til at tænke over sin ordlyd, før han afslører, hvad højttaleren på målet fremmedsprog.

Samtidig oversættelse er ulidelig vanskelig og kræver mange års forberedelse. Det er meget forskelligt fra at tale sproget.

Jeg er ikke i tvivl om, at der findes eller har eksisteret FN-tolke, der kan tale alle 6 sprog. Kan de udføre samtidig oversættelse i realtid til fem fremmede sprog til deres oprindelige sprog? sprog? Jeg har endnu ikke fundet en, og jeg er sikker på, at tolke i FN ikke prøver hinanden ved at tale flere sprog. I stedet fokuserer de på nøjagtigheden af ​​deres arbejde som enhver professionel.

Jeg holder alle FN-tolke med den største respekt.

Tak for læsningen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *