Bedste svar
“Ita Est.”
Virkelig simpelt faktisk. Du kan omvendt oversætte dette tilbage til noget som “Og så er det” eller “Således er det.” Simplex est.
Ikke hvad du ledte efter?
Lad os prøve en anden tag … Hvad med:
“Ut sid.”
Ja, det er et subjektivt (jeg er altid bange for dem.) Sit er den tredje person ental aktiv konjunktiv af sum. Her vil jeg omvendt oversætte til noget som “Lad det være sådan.”
Hvis du vil have en tilladelig slags betydning for dit “Så være det” brug “Ut sit.” For mere en simpel erklæring, brug “Ita est.”
Svar
Det oversættes traditionelt som “hvem holder øje med vagterne?” men det har et par uklarheder for oversætteren.
Ipsos er bogstaveligt ”sig selv”, hvilket understreger tvivlen; “Hvem kan se de meget vogtere?” er ikke så pæn på engelsk, men får mere af tonen.
Den anden tvetydighed er, at custodio og substantivet custos (her “custodes” i flertal) har en dobbelt betydning: En custos kan være en vagt, for eksempel holderen, der svarer på døren, indrømmer, at folk til dit hjem er en custos. Men en custos kan også være en fængselsmand eller endda en informant. “Watchmen” på engelsk sidder ret neutralt midt i dette interval, men denne sætning kunne let gengives som “hvem spionerer i spionerne?” – tendens mere mod paranoia end ædru borgerligt ansvar.
Den paranoide version er sandsynligvis tættere på den korrekte oversættelse – men ikke af de grunde, du måske tror.
Selvom denne sætning har været populær med jurister og politiske teoretikere i årtusinder er det ikke en meditation over politisk magt eller borgerlig dyd. Det kommer faktisk fra den snarky romerske digter Juvenal og klager (som han gjorde ganske ofte) over utroskab . August-sætningen handler kort sagt ikke om politik eller overvågningsstat – den handler om det faktum, at de hjemmemarkeder, der formodes at holde konen fra at have en affære, er korrupte. Oversættelsen i kontekst kan virkelig være “hvem kan chaperone chaperones”.
audio quid ueteres olim moneatis amici, “pone seram, cohibe.” sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor
Hele tiden hører jeg mine gamle venners advarsler: “Bar døren, hold hende inde!” Men hvem vil chaperone chaperones ? Kona planlægger – og hun starter med dem.
Juvenal, Satire VI (min oversættelse af linjer 346–348)