Spekulerede på, hvordan man kunne sige ' lille stjerne ' på latin? Fundet ' parva stella ' fra den latinske oversættelse af Twinkle, Twinkle, Little Star og ' stellula ' fra Google translate. På udkig efter andre mere nøjagtige oversættelser tak


Bedste svar

Både parva stella og stellula er godt latin for Little Star i en børnerim. Når der oversættes digte eller især sangtekster, skal alle oversættere opnå en vanskelig balance mellem sans og lyd: du skal bevare rytmen samt kommunikere korrekt. Den bedste version af dette rim, jeg har fundet, på hjemmesiden In Medias Res, har stellula:

Mica mica stellula

Miror quid sis natura

Supra mundum alte stas

Nitens sicut adamas

Mica mica stellula

Miror quae sis natura.

Undersøgelse af stellula viste sig at være mere interessant, end jeg havde forventet, i det mindste for mig! Det findes ikke i nogen klassiske tekster før et sent brev af St. Jerome i 404CE, hvor det betyder det stjernemarkering, han sætter i sin oversættelse af Bibelen, når han tvivler på, om det er de originale ord – en interpolation. Ja, det er hvad en stjerne er, en lille stjerne! Og så tjekkede jeg i en antik græsk ordbog den originale asteriskos, og helt sikkert betyder det også lille stjerne, aldrig henvist til det blinkende på himlen og blev også hovedsageligt brugt til stjernemarkeringen skriftligt. Men den ældste anvendelse er af Theophrastus, Aristoteles elev og en stor botaniker, til en type blå daisy, Aster Atticus – ja det er derfor, asterblomsten er såkaldt, den ligner en stjerne.

Dog , Jeg tror ikke, at gammel ægthed betyder noget for meget, når vi prøver at producere melodisk latin i moderne tid. Som jeg sagde, er lyd vigtig, og stavelsen med tre stavelser fungerer bedre i rimet end fire stavelse parva stella.

Svar

Ubi est nemo alter.

Det kan være en løs oversættelse, men efter 3 års avanceret latin og en fjerdedel af latin på college-niveau føler jeg mig kvalificeret til at besvare dette.

Der er et andet ord, der kunne udskift nemo og alter, men jeg er ikke helt sikker på, om det ville være korrekt. Det er alterque, så hvis nogen ser en fejl i min grammatik, bedes du rette mig! Jeg er på ingen måde flydende i sproget.

Og ja, det er nemo. Lidt kendt faktum, nemo på latin betyder ingen eller ingen. Alle har set filmen Mr. Nobody? Han hedder Nemo.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *